==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུའི་ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར།
ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུའི་ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར།
ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་ཡི། །ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར་བཞུགས། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཙནྡྲ་བྷ་དྲཱ་ཡེ། བསྟོད་ཕྱག་དང་པོ་ལེགས་སྦྱར་སྐད། མཆན། འགྱུར་མེད་ཨེ་དབྱིངས་མཁའ་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་ཀློང་། བསྟོད་ཕྱག་གཉིས་པ་མཚན་སྤྲས་དང་རྒྱུད་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན། མཆན། །འཕོ་མེད་ཝཾ་ཡིག་རྡོརྗེ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདག་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༼༡༽ དོན་ཁྲིད་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུ་ཡི། །ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དད་པའི་པད་ཚལ་ཆེར་བཞད་ནས། ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན། མཆན།
༼༢༽ །ཉམས་རྟོགས་སྦྲང་རྩིའི་རོ་མཆོག་གིས། །སྐལ་ལྡན་ར་ཡིག་གཉིས་པའི་ཚོགས། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རབ་བྲེལ་བས། །ཟབ་གསང་དཔྱིད་ཀྱི་ལང་ཚོ་ངོམ། བྱ་བ་མཐའ་གསལ། མཆན། ༼༣༽ །དོན་ལ་ཟུར་རྒྱན་མི་དགོས་ཀྱང་། །ཟབ་ཅིང་རབ་བརླིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །རྟོགས་ལྡན་གསར་བུའི་བློ་ཡུལ་དུ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡི་གེར་སྤེལ། དངོས་པོ་ངེས་བསྟན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ། མཆན། ༼༤༽ །ལྡེབ་དང་པོར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཏེ། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྡོམ་
པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ༡ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ། ༢ ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ། ༣ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་གཞི་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ། ༤ བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ༥ ཐོས་བསམ་གྱི་གོ་བས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་ཤེས་པ། ༦ གསང་བ་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ། ༧ དང་བདུན་དུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་སྟེར་ལས་བཤད། དམར་ཁྲིད་གསང་བ་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་ཞུན་དུ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དེ། ཕྱི་མ་ཉིད་གདམས་ངག་ཉམས་མྱོང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །ཞར་བྱུང་དུ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཁྲིད་ཡིག་དེ་ཉིད་ལས། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ལྔ་ལྡན་དུ་བཞེད་དེ། དཀར་པོའི་ཞིང་ས་ཟད་པ་མོ་ཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ༡ ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་མ་གྱུར་པ་རུ་སྦལ་གྱི་སྤུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲུང་ནུས་པ། ༢ ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་ཤོར་བ་བྲན་ལྟ་བུ་མ་
ཡིན་པར་ཐར་འདོད་ཀྱི་བར

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུའི་ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར།",
    "chinese_translation": "六法甘露心髓之辅饰——口传之光。",
    "english_translation": "Supplementary Adornment to the Six Dharmas, Nectar of the Heart Essence: Rays of Oral Transmission."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུའི་ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར།",
    "chinese_translation": "六法甘露心髓之辅饰——口传之光。",
    "english_translation": "Supplementary Adornment to the Six Dharmas, Nectar of the Heart Essence: Rays of Oral Transmission."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ་ཡི། །ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར་བཞུགས། །",
    "chinese_translation": "六法甘露精华中，辅饰口传光芒驻。",
    "english_translation": "In the nectar essence of the six dharmas,\nThe supplementary adornment, rays of oral transmission, resides."
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཙནྡྲ་བྷ་དྲཱ་ཡེ།",
    "chinese_translation": "那摩 咕噜 班杂 达Ra 赞扎 巴扎Ra耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཙནྡྲ་བྷ་དྲཱ་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु वज्रधर चन्द्र भद्राय，梵文罗马拟音：Namo guru vajradhara candra bhadraya，汉语字面意思：顶礼上师金刚持月贤)",
    "english_translation": "Namo Guru Vajradhara Chandra Bhadraya (Homage to the Guru Vajradhara Chandra Bhadraya)."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསྟོད་ཕྱག་དང་པོ་ལེགས་སྦྱར་སྐད།",
    "chinese_translation": "第一个赞颂和顶礼是梵语。",
    "english_translation": "The first praise and prostration are in Sanskrit."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཆན། འགྱུར་མེད་ཨེ་དབྱིངས་མཁའ་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་ཀློང་།",
    "chinese_translation": "注释：不变的埃界，遍布虚空的天空之中。",
    "english_translation": "Note: The unchanging 'E' realm, within the all-pervading expanse of the sky."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསྟོད་ཕྱག་གཉིས་པ་མཚན་སྤྲས་དང་རྒྱུད་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན།",
    "chinese_translation": "第二个赞颂和顶礼是具名相和一切续部的有形之物。",
    "english_translation": "The second praise and prostration are to those with names and forms, and all tangible aspects of the tantras."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཆན། །འཕོ་མེད་ཝཾ་ཡིག་རྡོརྗེ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདག་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༼༡༽",
    "chinese_translation": "注释：无变的旺字，在金刚日月之中。双运四身的光芒极炽燃，向遍及一切种姓之主顶礼。（1）",
    "english_translation": "Note: The unchanging 'Vam' syllable, within the vajra sun and moon. The light of the union of the four bodies blazes intensely. I prostrate to the lord who pervades all families. (1)"
  },
  {
    "original_tibetan": "དོན་ཁྲིད་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུ་ཡི། །ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དད་པའི་པད་ཚལ་ཆེར་བཞད་ནས།",
    "chinese_translation": "以诀窍甘露心髓之辅饰——口传之光，觉悟持明瑜伽士，信心的莲园盛开后。",
    "english_translation": "Through the supplementary adornment to the essential instructions, nectar of the heart essence, rays of oral transmission, the lotus garden of faith greatly blossoms for the awareness-holding yogis."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལྡན་པའི་གཟུགས་ཅན།",
    "chinese_translation": "具有的形相。",
    "english_translation": "The tangible form that possesses [these qualities]."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཆན།",
    "chinese_translation": "注释。",
    "english_translation": "Note."
  },
  {
    "original_tibetan": "༼༢༽ །ཉམས་རྟོགས་སྦྲང་རྩིའི་རོ་མཆོག་གིས། །སྐལ་ལྡན་ར་ཡིག་གཉིས་པའི་ཚོགས། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རབ་བྲེལ་བས། །ཟབ་གསང་དཔྱིད་ཀྱི་ལང་ཚོ་ངོམ།",
    "chinese_translation": "（2）以体验证悟蜂蜜之胜味，具缘Ra字第二之众，以喜悦之舞极忙碌，展现深密春之青春。",
    "english_translation": "(2) Through the supreme taste of the honey of experience and realization, the assembly of fortunate ones, the second 'Ra', are extremely busy with the dance of joy, displaying the youthful vigor of profound secrets."
  },
  {
    "original_tibetan": "བྱ་བ་མཐའ་གསལ།",
    "chinese_translation": "事业究竟明晰。",
    "english_translation": "The activity is ultimately clear."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཆན།",
    "chinese_translation": "注释。",
    "english_translation": "Note."
  },
  {
    "original_tibetan": "༼༣༽ །དོན་ལ་ཟུར་རྒྱན་མི་དགོས་ཀྱང་། །ཟབ་ཅིང་རབ་བརླིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །རྟོགས་ལྡན་གསར་བུའི་བློ་ཡུལ་དུ། །ངེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཡི་གེར་སྤེལ།",
    "chinese_translation": "（3） 义理上虽不需辅饰，然为令新证悟者于甚深且极稳固之金刚语，生起定解故，著于文字。",
    "english_translation": "(3) Although the meaning does not require supplementary adornment, in order to generate certainty in the minds of newly realized ones regarding the profound and extremely stable vajra words, it is set down in writing."
  },
  {
    "original_tibetan": "དངོས་པོ་ངེས་བསྟན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ།",
    "chinese_translation": "事物确定指示，自性陈述。",
    "english_translation": "Definite indication of things, expression of nature."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཆན།",
    "chinese_translation": "注释。",
    "english_translation": "Note."
  },
  {
    "original_tibetan": "༼༤༽ །ལྡེབ་དང་པོར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཏེ། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྡོམ་",
    "chinese_translation": "（4）第一页，具相上师，具有七种功德：增上戒学，即具足三律仪。",
    "english_translation": "(4) On the first page, a qualified lama possesses seven qualities: the training in higher morality, possessing the three vows."
  },
  {
    "original_tibetan": "པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ༡ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ། ༢ ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ། ༣ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་གཞི་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ། ༤ བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། ༥ ཐོས་བསམ་གྱི་གོ་བས་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་ཤེས་པ། ༦ གསང་བ་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ། ༧ དང་བདུན་དུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་སྟེར་ལས་བཤད།",
    "chinese_translation": "1.定学，于心获得自在。2.慧学，以之证悟密咒之实相。3.加持生起之根本，具足清净传承。4.亲身实修传承持有者之窍诀。5.以闻思之理解，了知三藏之入门方式。6.断除深密耳传之增益。7.于第七点中，于六法之引导文，速赐四身之果位中宣说。",
    "english_translation": "1. The training in concentration, having mastery over the mind. 2. The training in wisdom, realizing the suchness of mantra through it. 3. Possessing a pure lineage, the basis for the arising of blessings. 4. Experiencing the instructions of the lineage holders. 5. Knowing the way to enter the Tripitaka through the understanding of hearing and contemplation. 6. Cutting through the fabrications of the profound secret oral transmission. 7. In the seventh point, it is explained in the teaching manual of the Six Dharmas, which quickly bestows the fruit of the four bodies."
  },
  {
    "original_tibetan": "དམར་ཁྲིད་གསང་བ་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་ཞུན་དུ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་དེ། ཕྱི་མ་ཉིད་གདམས་ངག་ཉམས་མྱོང་གི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །ཞར་བྱུང་དུ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཁྲིད་ཡིག་དེ་ཉིད་ལས། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ལྔ་ལྡན་དུ་བཞེད་དེ། དཀར་པོའི་ཞིང་ས་ཟད་པ་མོ་ཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ༡ ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་མ་གྱུར་པ་རུ་སྦལ་གྱི་སྤུ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲུང་ནུས་པ། ༢ ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་ཤོར་བ་བྲན་ལྟ་བུ་མ་",
    "chinese_translation": "于口诀窍诀秘密心要精华之精炼中，认为有六种，将最后一种归摄于窍诀体验之范畴中。顺便提及，关于弟子之相，亦于该引导文中，认为弟子需具足五种相：非如白色田地耗尽之莫夏姆之子，需具足三种信心。1.非如乌龟之毛，未成为功德之所依，需能守护誓言律仪。2.非如为八法所转之奴仆。",
    "english_translation": "In the essential refinement of the secret heart essence of the red instructions, it is considered to be sixfold, with the last one being included within the category of experiential instructions. Incidentally, regarding the qualities of a student, it is also considered in that teaching manual that a student should possess five qualities: not like the son of Mosham who has exhausted the white field, but possessing three kinds of faith. 1. Not like the hair of a tortoise, not having become a basis for qualities, but being able to protect the vows and commitments. 2. Not like a slave who has fallen under the power of the eight worldly concerns."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡིན་པར་ཐར་འདོད་ཀྱི་བར",
    "chinese_translation": "而是具有希求解脱的。",
    "english_translation": "But possessing the desire for liberation."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ནུས་པ། ༣ ཐེག་ཆེན་གྱི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རིགས་ཆད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཤེས་རབ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ༤ སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཉན་ཐོས་སིནྡྷ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བའོ། ༥ །སྒྲུབ་གནས་རབ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་རྟོགས་པ་མྱུར་དུ་འཆར་བའོ། །འབྲིང་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ། ཐ་མ་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མ་ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛིས་དབེན་པ། མཚན་མོ་དགྲ་རྐུན་ཉེར་འཚེས་དབེན་པ། འཚོ་བ་དང་ཆུ་ཤིང་སྒྲུབ་སླ་བ་དེར་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཉུང་བས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མི་སྐྱེ་བའོ། །ལྡེབ་གཉིས་པའི་རྒྱབ་ཕྲེང་བཞི་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐབས་སུ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ། ཨ་སྟོང་པ་ཉིད། ཧཾ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། བདེ་སྟོང་གི་རང་སྒྲའོ། །ཨ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད། ཧཾ་
སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག །ཨ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཧཾ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་ཤིགས་ཧཾ་གི་དབྱིབས་འདྲ་སྟེ། །ནོར་བུ་ཀུནྡའི་མདོག་ལྟ་བུ། །དཀར་ལ་འཚེར་དང་གཟི་མདངས་སྣུམ། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས། འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ། །སྤྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་པ་སྟེ། །ཅེས་སོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཨ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་མ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གནས་པ། །རྒོད་མའི་མེ་འདྲའི་ངོ་བོ་ནི། །ཕག་མོའི་ཐིག་ལེར་འདོད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པའི་རྒྱབ་ལོག་ཕྲེང་གསུམ་པར། པདྨའི་འདུག་སྟངས་ལ། ཞབས་མཐིལ་ཁ་སྦྱར་བ་དང་ལོང་བུ་བསྣོལ་བའི་ལུགས་གཉིས་ལས་གང་བསྒོམ་ཀྱང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་ཡར་ངོ་ཕྲེང་གཉིས་པར། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བའོ། །ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ནི། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། ངོ་མཚར་བ་དང་རྩོད་པ་དང་། ཁྲོ་དང་
གཏུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་དགའ་བས་ལན་གཉིས་བསྐྱར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་ཞེ ས་པ་ནི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་འཇུག་པ་ལས་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ངོ་མཚར་བའོ། སླར་ཡང་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ

【汉语翻译】
精进的能力：3. 不像不具备大乘根器、如同断了种姓的人，而是具有大慈悲心和三种智慧的人。4. 不像没有成熟解脱根器的声闻僧侣，而是认为密咒的见解和行为具有功德。5. 最佳的修行地是受到噶举派上师加持的地方，在那里不会出现障碍，证悟会迅速生起。中等的修行地是空行母聚集的尸陀林，在那里能迅速获得成就，并对轮回产生厌离。最次的修行地是具备顺缘且僻静的地方，即禅修的荆棘，白天远离人群的喧嚣，夜晚远离盗贼的侵扰，容易获得食物、水和木柴，因为很少有人来往，所以不会产生世间八法。在第二页背面第四行上师瑜伽部分，“ཨ་ཧཾ་”的意思是：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是空性，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）是大乐，是乐空的自声。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是脐轮的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）是顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字。ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是金刚瑜伽母，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）是胜乐轮。与虚空同等的续部中说：不坏的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字形状相似，如同昆达宝石的颜色，白色、闪耀、光泽油润。黑行阿阇黎说：这是嘿汝嘎的荣耀和勇猛，是关于会阴明点的解释。律经中说：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字具有各种形状，是四身本性的天女，能圆满赐予一切成就，安住于脐轮中央，其本质如同母鹫之火，被认为是金刚亥母的明点。如是所说。第二页背面第三行，关于莲花坐姿，双脚脚底相对，或者双腿交叠的两种方式，无论修习哪一种都可以。第三页正面第二行，“ཨེ་མ་ཧོ་”的意思是稀有、奇妙。念诵三遍是因为《八千颂大疏》中说：对于稀有、争论、愤怒、粗暴、确定、信仰和喜悦等，一个词会重复两次。如是所说，因为极度信仰和喜悦，所以特意重复两次念诵。ཆོས་（藏文，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）这个词有十种含义，这里指的是意念的对象，即大乐或大喜悦，因为极其殊胜，所以说是稀有、奇妙。再次说“ཨེ་མ་ཧོ་”，意思是稀有、奇妙。

【英语翻译】
The ability of diligence: 3. Not like those who do not have the capacity of the Great Vehicle, like those who have lost their lineage, but those who have great compassion and possess the three wisdoms. 4. Not like the Shravaka monks who have not become vessels for maturation and liberation, but those who see the view and practice of mantra as having qualities. 5. The best place for practice is a place blessed by the previous Kagyu masters, where obstacles do not arise and realization quickly dawns. The intermediate place for practice is a charnel ground where dakinis gather, where accomplishments are swift and weariness of samsara arises. The least place for practice is a secluded place with complete favorable conditions, a thorn of meditation, secluded from the crowds of people during the day, secluded from the harassment of enemies and thieves at night, where it is easy to obtain food, water, and wood, and where the eight worldly concerns do not arise because there is little traffic of people. On the fourth line of the back of the second page, in the section on Guru Yoga, "ཨ་ཧཾ་" means: ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is emptiness, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is great bliss, it is the self-sound of bliss and emptiness. ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is the ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of the navel chakra, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of the crown chakra. ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is Vajrayogini, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is Chakrasamvara. In the Tantra equal to space, it says: The indestructible ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) has a similar shape, like the color of a Kundaa jewel, white, shimmering, and glossy. Master Nagpopa said: This is the glory and bravery of Heruka, it is the explanation of the bindu of the perineum. In the Vinaya, it says: The letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) has various forms, it is the goddess who is the nature of the four bodies, who perfectly bestows all accomplishments, who dwells in the center of the navel chakra, whose essence is like the fire of a vulture, and is considered to be the bindu of Vajravarahi. As it is said. On the third line of the back of the second page, regarding the lotus posture, it is the same whether you meditate on the two ways of joining the soles of the feet or crossing the legs. On the second line of the front of the third page, "ཨེ་མ་ཧོ་" means wonderful, amazing. Saying it three times is because the Great Commentary on the Eight Thousand Verses says: For wonder, argument, anger, violence, certainty, faith, and joy, a word occurs twice. As it is said, because of extreme faith and joy, it is repeated twice on purpose. The word ཆོས་ (Tibetan, Devanagari: धर्म, Romanized Sanskrit: dharma, Literal Chinese meaning: Dharma) has ten meanings, but here it refers to the object of the mind, which is great bliss or great joy, and because it is extremely extraordinary, it is said to be rare and wonderful. Again, saying "ཨེ་མ་ཧོ་" means rare and wonderful.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིག་གིས་ཐོག་དྲངས་ཏེ། ཆོས་བདེ་ཆེན་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཅེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་བདག་མེད་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་
མེད། །མི་ཕྱེད་ནམ་མཁའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་ལྡན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཆོད་པ། ༡ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་མི་ཤིགས་པ། ༢ རྟོགས་པའི་མི་བསླུ་བས་བརྟན་པ། ༣ དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་སྲ་བ། ༤ འགལ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པས་བརྟན་པ། ༥ སྒྲིབ་གཉིས་འཇོམས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ༦ སྤང་བྱའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་མ་ཕམ་པ་སྟེ། ༧ རྟོགས་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ་དེ་དེང་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་རྫོགས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞག་རེ་རེ་ལ་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཆགས་པས་ཟླ་བ་རེ་ལ་རྩ་དྲུག་སྟོང་འབྱུང་དྲུག་སྟོང་རེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས། ལ། མངལ་གྱི་ཟླ་བ་དགུ་ལ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི་དང་། ཕྱི་རོལ་ཟླ་བ་གསུམ་ལའང་རྩ་
དྲུག་སྟོང་རེ་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པའོ། ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལས། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཟླ་བ་འབབ་པ་རྐྱང་མའི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཉི་མ་འབབ་པ་རོ་མའི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རླུང་རྒྱུ་དབུ་མའི་རིགས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་དང་། རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །མི་ཕྱེད་མ་ནས་ཡིད་བཟང་བར། །ཐིམ་འདས། དང་དཀར། ལོངས་ད་ལྟ། སྤྱོད་དམར། བདག་མ་འོངས། པོ་ཡི། །དབྱེ་བ་གསུམ་ལྟེ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །རེ་རེའང་འཁོར་ནི་སྟོང་སྟོང་ངོ་། །དཔེར་ན་སྡོང་པོ་གཅིག་ལ་ནི། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་གྱེས་པ་བཞིན། །ཅེས་སོ། །ཞར་བྱུང་རྩ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཡང་། ནང་དོན་ལས། སྐྱེ་ནས་ལོ་གཅིག་བར་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་

【汉语翻译】
以“……”之语开始，如果问及俱生大乐之法从何而来？如是说：“由谁之恩德，大乐之自性，刹那间显现者。”如是等语所说，乃是由证悟法性真谛之金刚上师而来。顶礼并敬礼显现世间一切法，于胜义中无我，乐空不二之金刚王，于胜义之本性中。虚空金刚者，出自《金刚帐续》：“无生且无缘，不可分虚空之生处，具有甚深广大的自性，此乃宣说菩提之理。”如是，胜义谛光明自性，非造作之智慧金刚具有七法：不被烦恼障所断。１、不被所知障所坏。２、以证悟之不欺而稳固。３、于彼无有颠倒转变故坚固。４、不被违缘所夺故稳固。５、摧毁二障故于一切处神力无碍。６、胜伏所断之战场故于一切方未曾战败。７、证悟虚空金刚具足七法，祈请赐予我等。七万二千脉者，从入胎一月圆满后，每日增长二百脉，一月生六千脉，十二月。在母胎九个月有五万四千脉，外在三个月也有六千脉，十二个月之间增长，故圆满了七万二千脉。出自《甚深内义》：“二万四千者，月亮降临为单脉之类。二万四千者，太阳降临为罗脉之类。二万四千者，说是风行于中脉之类。”又说：“脉有二十四，从不分到意善。融入逝去，与白，受用现在，行红，我未来，者也。三种差别为七十二，每一个的轮是千千。譬如一棵树，有枝叶分叉。”顺便说一下收集脉的方式。出自《内义》：“出生到一岁之间，一切都增长。”

【英语翻译】
Beginning with the words "...", if asked from where does the meaning of the co-emergent great bliss dharma arise? As it is said: "By whose kindness, the very nature of great bliss, appears in an instant." As said in these and other words, it arises from the Vajra Master who has realized the truth of Dharma. I prostrate and pay homage to all phenomena that appear in the world, to the Vajra King who is selfless in the ultimate sense, and inseparable from bliss and emptiness, in the nature of ultimate reality. The Sky Vajra, from the Vajra Tent Tantra: "Without birth and without object, the source of indivisible space, possessing a profound and vast nature, this is the teaching of the way to enlightenment." Thus, the self-aware, uncompounded wisdom Vajra of ultimate truth possesses seven qualities: It is not severed by the obscuration of afflictions. 1. It is not destroyed by the obscuration of knowledge. 2. It is stable due to the infallibility of realization. 3. It is firm because there is no reversal or change in it. 4. It is steadfast because it is not taken away by adverse conditions. 5. It is unobstructed in power everywhere because it destroys the two obscurations. 6. It is undefeated in all directions because it triumphs over the battlefield of what is to be abandoned. 7. The realization of the Sky Vajra possesses seven qualities, please grant it to us. The seventy-two thousand channels: from the completion of one month in the womb, two hundred channels are formed each day, six thousand channels are formed each month, twelve months. In the nine months in the womb there are fifty-four thousand channels, and in the three external months there are also six thousand channels, increasing during the twelve months, thus completing seventy-two thousand channels. From the Profound Inner Meaning: "Twenty-four thousand, the moon descends as the type of single channel. Twenty-four thousand, the sun descends as the type of Ra channel. Twenty-four thousand, it is said that the wind travels in the central channel." And it says: "The channels are twenty-four, from indivisible to good mind. Dissolving passing away, with white, enjoying the present, acting red, I future, that also. Three differences are seventy-two, each wheel is thousands. For example, a tree, has branches and leaves branching out." By the way, the way to collect channels. From the Inner Meaning: "From birth to one year old, everything increases."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཞག་རེ་རྩ་གཉིས་གཉིས། །ནུས་པ་སྐམ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོ་བརྒྱད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སྡུད་པ་རགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །རླུང་བཅུ་ནི། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ། ཡན་
ལག་གི་རླུང་ལྔ་དང་བཅུ་སྟེ། སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ནི། རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཨ་དང་ཡར་སྣ་ཧྂ་གིས་བཀག་པའི་བར་དུ་གནས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་སྲོག་གི་རླུང་མངོན་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་ཁམས། ༡ གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་མན་ཆད་དུ་གནས་པ་ལྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་སའི་ཁམས། ༢ དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་བའི་རླུང་གསུམ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་དང་བརྒྱད་ནི་སྙིང་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏེ། གྱེན་རྒྱུ་མདུན་ཕྱོགས་ཤར་གྱི་རྩ་སྣར་མ་ལ་གནས་ཤིང་རྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་འབྱུང་བ་མེ་ཁམས། ༣ མེ་མཉམ་ཤར་ལྷོའི་རྩ་གླང་ཆེན་ལྕེ་ལ་གནས་ཤིང་ཨི་ཡིག་གི་དབྱིབས་ཅན་འབྱུང་བ་རླུང་གི་ཁམས། ༤ ཁྱབ་བྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་སེར་དམར་སེར་ཡང་ཟེར། མཆན། སྐྱ་ལ་གནས་ཤིང་ཡི་གེ་ཨུའི་དབྱིབས་ཅན་འབྱུང་བ་ཆུ་ཁམས་ཏེ་རྩ་བའི་རླུང་རྣམ་པ་ལྔའོ། ༥ །འདི་དག་དུས་འཁོར་
དང་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལས་གསུངས་པ་ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལྟར་རོ། །རྡོར་ཕྲེང་ལས་སྲོག་འཛིན་རླུང་ཁམས་དང་ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བཞག་པ་དང་། ཏི་པུ་པས། གྱེན་རྒྱུ་ཆུ་ཁམས་མེ་མཉམ་མེ་ཁམས་དང་ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ཁམས་སུ་བཤད་པའང་ཡོད་དོ། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔར་གནས་པའི་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི། ཀླུའི་རླུང་ལྷོ་ནུབ་རྒྱལ་གྱི་རྩ་ལས་རྒྱུ་ཨཱ་རིང་པོའི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་། ༡ རུ་སྦལ་གྱི་རླུང་རྒྱབ་ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་རྩ་ལས་རྒྱུ་ཨེ་རྣམ་པ་རླུང་གི་རླུང་། ༢ རྩང་པའི་རླུང་ནུབ་བྱང་ཀུན་ཏུ་འཕྱང་ཨ་ལཾ་སུ་ཥ་པའི་རྩ་ལས་རྒྱུ་ཨར་གྱི་རྣམ་པ་མེའི་རླུང་། ༣ ལྷས་སྦྱིན་གྱི་རླུང་བྱང་སྟེ་གཡོན་ཨོ་ཌྀའི་རྩ་ལས་རྒྱུ་ཨོ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཆུའི་རླུང་། ༤ ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་བྱང་ཤར་ཚུལ་འཆོས་ཀུ་ཧ། པའི་རྩ་ལས་རྒྱུ་ཨལ྄་གྱི་རྣམ་པ་སའི་རླུང་། རྀ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའོ། །འདིར་བཤད་པའི་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མིང་
དུས་འཁོར་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ་ནང་དོན་གཞུང་གི་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སོགས་ནི་རྡོར་ཕྲེང་གི་དགོངས་པའོ། 

【汉语翻译】
是行持。之后每昼夜二十二，说是能力干涸之时。八千七十二年，是粗略积聚的次第。如是说。十气者，五根本气，五支分气共十。持命气者，位于中脉下端阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和上端杭（藏文：ཧྂ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）所封闭的中间，依赖于阿赖耶识，使有染污的意和命气显现，是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性，是虚空界。1，《密集》中也说是虚空怙主。下行气位于三脉汇集处以下，具有哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩）字的形状，是地界。2，除此之外的三个根本气和五个支分气共八个，位于心间的八瓣脉上。上行气位于前方东方的纳玛脉上，具有日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）字的形状，是火界。3，等火气位于东南方的象舌脉上，具有伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字的形状，是风界。4，遍行气也叫南方黄色或赤黄色脉。注释：位于灰色脉上，具有乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字的形状，是水界，这五种是根本气。5，这些是按照时轮和心释三篇中所说的甚深内义。金刚鬘中，将持命气置于风界，遍行气置于虚空界。底布巴也说，上行气是水界，等火气是火界，遍行气是风界。五根本气位于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等五个字母上，因此是五大空性字母的自性。五支分气是：龙气位于西南方胜脉上，具有长阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的形状，是虚空气。1，龟气位于后方西方胜脉上，具有埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的形状，是风气。2，鸱气位于西北方遍处悬挂阿兰苏沙脉上，具有阿尔（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔）的形状，是火气。3，天施气位于北方即左方欧迪脉上，具有欧（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）字的形状，是水气。4，财生胜气位于东北方作态库哈脉上，具有阿尔（藏文：ཨལ྄，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿尔）的形状，是土气。日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）是五支分气。这里所说的心间八瓣脉的名称，如时轮中所说，而内义论典的珍宝顶饰等则是金刚鬘的观点。

【英语翻译】
It is the act of doing. Then, every twenty-two days, it is said that the power dries up. Seventy-two thousand years is the stage of coarse accumulation. Thus it is said. The ten winds are: five root winds, and five branch winds, making ten. The life-sustaining wind is located between the lower end A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and the upper end Hang (Tibetan: ཧྂ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hang) of the central channel, relying on the alaya-consciousness, manifesting the afflicted mind and the life wind, it is the nature of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the space element. 1, In the Guhyasamaja, it is also said to be the Lord of Space. The downward-clearing wind is located below the confluence of the three channels, having the form of the letter Li (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ली, Romanized Sanskrit: lī, Literal meaning: Li), the earth element. 2, The other three root winds and five branch winds, eight in total, are located on the eight petals of the heart channel. The upward-moving wind is located on the Narma channel in the front eastern direction, having the form of the letter Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri), the fire element. 3, The fire-equalizing wind is located on the elephant tongue channel in the southeast, having the shape of the letter I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I), the wind element. 4, The pervasive wind is also called the southern yellow or reddish-yellow channel. Note: It is located on the gray channel, having the shape of the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U), the water element, these five are the root winds. 5, These are according to the profound inner meaning spoken in the Kalachakra and the three cycles of Mind Commentary. In the Vajra Garland, the life-sustaining wind is placed in the wind element, and the pervasive wind is placed in the space element. Tipupa also said that the upward-moving wind is the water element, the fire-equalizing wind is the fire element, and the pervasive wind is the wind element. The five root winds are located on the five letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and so on, therefore they are the nature of the five great emptiness letters. The five branch winds are: the Naga wind is located on the southwest victorious channel, having the form of long A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A), the space wind. 1, The Turtle wind is located on the rear western victorious channel, having the form of E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), the wind wind. 2, The Owl wind is located on the northwest all-hanging Alamsusa channel, having the form of Ar (Tibetan: ཨར, Devanagari: अर्, Romanized Sanskrit: ar, Literal meaning: Ar), the fire wind. 3, The Devas-given wind is located on the northern, i.e., left, Odi channel, having the shape of the letter O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O), the water wind. 4, The Wealth-born Victorious wind is located on the northeast behaving Kuha channel, having the form of Al (Tibetan: ཨལ྄, Devanagari: अल्, Romanized Sanskrit: al, Literal meaning: Al), the earth wind. Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri) is the five branch winds. The names of the eight petals of the heart channel mentioned here are as they appear in the Kalachakra, while the Jewel Crest of the Inner Meaning treatises and others are the view of the Vajra Garland.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།འདིར་བཀོད་པ་ནི་༧དྲུང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གསུང་འབུམ་ལྟར་ཡིན་པ་འདི་དག་ཧོར་པར་རྙིང་པ་ལྟར་འདུག་སྟེ། གྱེན་རྒྱུ་མདུན་ཕྱོགས་རྩ་ལས་བྱུང་། །མེ་མཉམ་མི་མཚམས་རྩ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ནང་དོན་འགྲེལ་པ་ཉིན་བྱེད་འོད་ཕྲེང་དང་དཔལ་སྤུངས་པར་མ་དང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བས་དཔྱད་པར་ཞུ། ནང་དོན་ལས། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །དེ་ལྟར་ནང་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་དབྱུང་རྔུབ་རེ་རེའང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལོ་གཅིག་ལ་ཁྱིམ་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཞག་རེའི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་བསྒྱུར་གྲངས་དང་མཉམ་པར་འཆར་རོ། ༈ །དམ་ཚིག་གསུམ་རྟེན་ཅེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལུས་རྩལ་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ།
དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ངག་རླུང་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མདོར་ན་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་དག་ཅིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། དྲིལ་བུ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས། མདོར་ན་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཤེས་ན། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་མི་འཆོལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་བཤད་བྱ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་རང་རེས་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་ཡོད་པ་དེར་གཟིགས་པས་འཐུས་སོ།
༈ །ལྡེབ་བཞི་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་བཞི་པར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་སྔགས་དོན་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཞི་རྣམ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྟོང་རའི་སྐབས་སུ་ཕག་མོ་ལ་འགྱིང་སྟབས་སུ་བསྒོམ་ན་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་འཁྱོག་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བས་འགྱིང་སྟབས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ་བསྒོམ་མོ། ༈ །ལྔ་པའི་ཕྱིར་ངོ་གསུ

【汉语翻译】
这里所列出的内容是根据第七世德隆·衮噶南嘉的著作集，这些内容看起来像是旧的霍尔版本。 "向上运行，从前方脉轮产生。火焰相等，从人脉轮产生。" 这些与《内义释·日光鬘》和德格版有些不同，请进行研究。 在《内义》中说："在七万二千中，有二万一千六百的风。" 如是说，一天中每次呼吸都到达毛孔的末端并流动，这与外部一年三百六十昼夜，每天六十个时辰的乘积相等。 此外，所谓的三个誓言的所依是：手印是身的誓言，铃是语的誓言，金刚杵是意的誓言。 手印是身的誓言，身体的姿势清净是身金刚。 铃是语的誓言，语言和气息清净是语金刚。 金刚杵是意的誓言，意的明点清净是意金刚，简而言之，就是获得身语意三门清净且坚固的金刚三身。 此外，金刚杵意的誓言是方便大乐，铃语的誓言是智慧空性，手印身的誓言是双运不分别的智慧。 在《三戒决定论》中说："简而言之，如果知道自己的身体是金刚三身，就包含了数百万的密宗誓言。" 如是说。 如果对这三个誓言获得稳固，就意味着灌顶的意义在相续中产生，因此是金刚上师大主，因为获得了灌顶，所以是胜者的继承人。 "生生世世不混淆种姓之主"等等的愿文中，有与四手印相关的广大学说，但简而言之，请参阅我们单独撰写的内容即可。 
此外，第四页的正面第四行，嗡啊吽等咒语的意义是：身语意三，身语意，智慧金刚的自性。 这就是基础完全清净的等持。 在空性期间，如果观想成猪面母的姿势，会出现头部倾斜和身体三处弯曲的过失，因此要观想没有倾斜的非常正直的姿势。 此外，第五页的背面三

【英语翻译】
Here, what is listed is according to the collected works of the 7th Drung Kundga Namgyal, and these seem like the old Hor versions. "Running upwards, it arises from the front channel. Fire is equal, it arises from the human channel." These are slightly different from the "Inner Meaning Commentary, Garland of Sunlight" and the Derge edition, so please examine them. In the "Inner Meaning," it says, "In seventy-two thousand, there are twenty-one thousand six hundred winds." As it is said, each exhalation and inhalation in a day reaches the end of the pores and flows, which is equal to the product of three hundred and sixty day-nights in a year externally, with sixty hours each day. Furthermore, the so-called supports of the three vows are: the mudra is the vow of the body, the bell is the vow of speech, and the vajra is the vow of mind. The mudra is the vow of the body, the purity of bodily posture is the body vajra. The bell is the vow of speech, the purity of speech and breath is the speech vajra. The vajra is the vow of mind, the purity of the mind's bindu is the mind vajra, in short, it is obtaining the purity and stability of the three doors of body, speech, and mind as the three vajras. Furthermore, the vajra vow of mind is the great bliss of skillful means, the bell vow of speech is the wisdom of emptiness, and the mudra vow of body is the non-dual, non-conceptual wisdom. In the "Determination of the Three Vows," it says, "In short, if you know your own body as the three vajras, it includes millions of tantric vows." As it is said. If one gains stability in these three vows, it means that the meaning of empowerment is born in the continuum, therefore one is a great master of the vajra, because one has obtained empowerment, one is the successor of the Victorious Ones. In the prayer of "May the Lord of the lineage not be confused in all lifetimes," etc., there are extensive teachings related to the four mudras, but in short, please refer to what we have written separately. 
Furthermore, on the fourth page, fourth line on the front, the meaning of the mantras Om Ah Hum, etc., is: the nature of the three body, speech, and mind, the body, speech, and mind, and the wisdom vajra. This is the samadhi of the completely pure ground. During emptiness, if one meditates in the posture of Vajravarahi, there will be the fault of the head tilting and the body bending in three places, therefore one should meditate in a very upright posture without tilting. Furthermore, on the fifth page, third line on the back,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྒྱབ་ལོགས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ཨེ་ཡིག་དབྱིབས་ནི་གྲུ་གསུམ་དང་། ཝཾ་ཡིག་ནི་ཟླུམ་པོའོ། ༈ །དྲུག་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་དང་པོར། རྒྱ་མཚོ་ནི་ཕོ་བ། རི་རབ་ནི་སྒལ་ཚིག་སྟེ། ཕ་ོབ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར་བའི་བརྡ་ཚིག ༈ །ཕྲེང་བཞི་པར་སྲིན་ཞལ་ནི་འོག་སྒོ་བཤང་ལམ་མོ། ༈ །འདི་སྐབས་སུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་དབྱེ་བ་བདུན་ཏེ། ཆུང་ངུ་ུ། ༡ འབྲིང་པོ། ༢ ཆེན་པོ། ༣ སྟེང་གི་བུམ་ཅན། ༤ འོག་གི་བུམ་ཅན། ༥ བར་གྱི་བུམ་ཅན། ༦ ཕྱིའི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། ༧ དང་པོ་ནི། འོག་རླུང་སྟེང་དུ་འཐེན། སྟེང་རླུང་འོག་ཏུ་མནན་ནས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་རླུང་
གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པའི་བུམ་ཅན་ཆུང་ངུ་། ལྟེ་བར་སྙིང་ག་ཕྱིན་ཆད་དུ་སྦྱོར་འབྲིང་པོ། མཆན། གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པ་འབྲིང་པོ། མགྲིན་པ་མན་ཆད་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཆེན་པོ། འོག་རླུང་བཟུང་སྟེ་སྟེང་རླུང་ཡན་པར་བཏང་བ་འོག་གི་བུམ་པ་ཅན། སྟེང་རླུང་བཟུང་ནས་འོག་རླུང་ཡན་པར་འཇོག་པ་སྟེང་གི་བུམ་ཅན། སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ཡན་པར་གཏོང་ལ་བར་དུ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པ་བར་གྱི་བུམ་ཅན། རླུང་ནང་དུ་མི་འཛིན་ཅིང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཛིན་པ་ཕྱིའི་བུམ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་རང་རང་གི་བློ་ཚོད་དང་དུས་སྐབས་སོགས་ལ་སྦྱར་རོ། ༈ །སྣ་བུག་ནས་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་ནས་ནང་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཕྱིར་གཏོང་བའི་ཚེ་དེའི་ཚད་དུ་ཡལ་བར་བསྒོམ་དགོས་པའི་གནད་ནི། ས་རླུང་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ནི་སྣ་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནི་ལྷུང་ཐབས་སུ་ཐུར་དུ་རྒྱུ་ལ། དེ་ནས་ཆུ་རླུང་སོར་བཅུ་གསུམ། མེ་རླུང་སོར་བཅུ་བཞི། རླུང་གི་རླུང་སོར་བཅོ་ལྔ། ནམ་མཁའི་རླུང་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་ཕྲི་བས་ཡང་བས་གྱེན་
དུ་མཐོ་ཞིང་རྒྱུ་བས་སོ། །འདི་ནི་དུས་འཁོར་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་འདི་དང་མི་འདྲའོ། ༈ །རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐབས་སུ་གཞིལ་ཚུལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་གཞིལ། ༡ ནང་གཞིལ། ༢ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གཞིལ་བ་གསུམ་མོ། ༣ །དང་པོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་གཞིལ་བའི་དམིགས་པ་ནཱ་རོའི་ཀ་དཔེ་ཚིག་ལྷུག་གི་དགོངས་པ་དང་། གཉིས་པ་ནང་གཞིལ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རྩ་དབུ་མར་གཞིལ་བ། ཀར་ལུགས་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ། གསུམ་པ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་གཞིལ་བ་ནི། རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནད་དམ་པ་སྟེ། ༈ ལྔ་པའི་ཕྱི་ལོག་ཕྲེང་དང་པོར། དབུ་མའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་

【汉语翻译】
母版背面的脉轮，埃（藏文：ཨེ་）字形状是三角形，旺（藏文：ཝཾ）字是圆形的。༈。六月初一，大海是腹部，须弥山是脊椎，腹部和脊椎相连的表示语。༈。第四行，罗刹之口是下门肛门。༈。此时，宝瓶气有七种分类：小宝瓶气，1；中宝瓶气，2；大宝瓶气，3；上宝瓶气，4；下宝瓶气，5；中宝瓶气，6；外宝瓶气，7。第一种是，下气向上提，上气向下压，在三脉交汇处观想风嘎乌盒结合的小宝瓶气。脐轮到心轮之间结合是中宝瓶气。注：做嘎乌盒结合是中宝瓶气。喉轮以下做嘎乌盒结合是大宝瓶气。抓住下气，放开上气是下宝瓶气。抓住上气，放下气是上宝瓶气。上下都放开，中间绷紧抓住是中宝瓶气。气不往里抓，而往外抓是外宝瓶气。这些都根据各自的智慧和时机等来配合。༈。从鼻孔到十六指的距离向内抓气，呼气时观想在那尺寸消失的关键是：土风具足五德是从鼻到十二指之间，因沉降而向下流动。然后水风十三指，火风十四指，风的风十五指，空风十六指之间，每减少一德，因轻盈而向上升高流动。这是时轮的观点，与《秘密集会》所说的不同。༈。在四种风瑜伽的时候，关于消融的方式，嘉瓦·曲扎嘉措（རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ，1454-1506）说了三种：外消融，1；内消融，2；在如实的境界中消融，3。第一种，从毛孔向外消融的观想是那若巴口诀散文的观点。第二种，内消融是从左右二脉消融到中脉，是噶举派修行的重点。第三种，在实相的境界中消融是风和心二者无别的要点。༈。第五页背面第一行，中脉里面空荡荡的。

【英语翻译】
The root chakra on the back of the master copy, the shape of the E (Tibetan: ཨེ་) character is triangular, and the Vam (Tibetan: ཝཾ) character is round. ༈. On the first day of the sixth lunar month, the ocean is the abdomen, and Mount Meru is the spine, which is a term indicating the connection between the abdomen and the spine. ༈. In the fourth line, the mouth of the Rakshasa is the lower gate, the anus. ༈. At this time, there are seven classifications of vase breathing: small vase breathing, 1; medium vase breathing, 2; large vase breathing, 3; upper vase breathing, 4; lower vase breathing, 5; middle vase breathing, 6; outer vase breathing, 7. The first is, pulling the lower air upwards, pressing the upper air downwards, and contemplating the small vase breathing of the wind Ghau box combination at the junction of the three channels. Combining the navel chakra to the heart chakra is medium vase breathing. Note: Doing the Ghau box combination is medium vase breathing. Doing the Ghau box combination below the throat chakra is large vase breathing. Holding the lower air and releasing the upper air is lower vase breathing. Holding the upper air and releasing the lower air is upper vase breathing. Releasing both the upper and lower air and tightening and holding in the middle is middle vase breathing. Not grasping the air inward, but grasping it outward is outer vase breathing. These should be coordinated according to one's own wisdom and timing. ༈. The key to grasping the air inward from the nostrils to the distance of sixteen fingers and contemplating its disappearance at that size when exhaling is: the earth wind possessing the five qualities flows downward from the nose to between twelve fingers due to sinking. Then the water wind is thirteen fingers, the fire wind is fourteen fingers, the wind of wind is fifteen fingers, and the space wind is between sixteen fingers, each decreasing one quality, and rising and flowing upward due to lightness. This is the view of the Kalachakra, which is different from what is said in the Guhyasamaja. ༈. Regarding the methods of dissolution during the four wind yogas, Gyalwang Chokyi Drakpa Gyatso (རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ, 1454-1506) said three types: outer dissolution, 1; inner dissolution, 2; dissolution in the realm of suchness, 3. The first, the contemplation of dissolving outward from the pores of the hair is the view of the prose of Naropa's instructions. The second, inner dissolution is the dissolution from the two channels of Rasanā and Lalanā into the central channel, which is the focus of the Kagyu practice. The third, dissolving in the realm of reality is the key point of the inseparability of wind and mind. ༈. On the first line of the back of the fifth page, the inside of the central channel is empty.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་གཏད་དེ་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །རྗེ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་འོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་སྦར་བ་འོག་སྒོའི་བཅུད་བསྡུས་ཞེས་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སུ་རྒྱལ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཡོད་གསུངས་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་ཐུར་
སེལ་དབང་དུ་བྱ་བ་གནད་འགག་ཆེ་བ་སྟེ། འོག་སྒོ་གཡས་སུ་ཤེད་ཀྱིས་འཐེན་ཅིང་གཞིལ། ༡ དེ་བཞིན་གཡོན་དང་། ༢ མདུན་དང་། ༣ རྒྱབ་དང་། ༤ དབུས་སུ་དམ་པར་བཅིང་ལ་གཞིལ་བའོ། ༥ །འདི་ལ་གཞིལ་ལྔའི་གནད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བུམ་ཅན་གྱི་ཐོག་མར་རྡོར་བཟླས་བྱ་བ། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་མ་ཡེངས་པར། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་རྗེ་མར་པའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ལུགས་དང་། འབྲུག་ལུགས་སུ་རྩ་ལམ་སྦྱོང་བ་རྩ་གནས་བྱིན་རླབས་སོགས་དམིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུ་འདི་ཉིད་དུ་དག་པ་ལྷ་ཡི་སྟོང་ར་དང་། གནས་པ་རྩའི་སྒོམ་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། གཡོ་བ་རླུང་གི་འགྲོས་རྔུབས་ཤིང་དགང་བ། ༡ རང་སར་གཞིལ་བ། ༢ མདའ་ལྟར་འཕང་བ་གསུམ་སྦྱང་བ་ལས་གཞན་མེད་དོ། ༣ ༈ །ལར་འདི་ཐད་ས་བཅད་དང་མིང་འདོགས་ཚུལ་འདྲ་མིན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། སྟོང་ར་སྦྱོང་བ་སྣང་བརྙན་གྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང་། རྩ་སྦྱོང་བ་ལ་
རིགས་ལྡན་གྱི་གཞི་བཟུང་བ་དང་། རླུང་སྦྱོང་བ་ལ་གསང་གསུམ་གྱི་འགྲོས་སྦྱོང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་ལ་ཆུ་ཟླའི་གར་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པའི་མིང་འདོགས་རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོས་གསུངས། ༈ དབུ་མའི་ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྲིངས་པའི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་འདི་རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུས་མཁྱེན་གྱི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་ལ་དྲུང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟིན་བྲིས་སུ་སྨིན་བར་གྱི་རུས་པར་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། ཆེ་ཆུང་སྲན་མའི་རྡོག་པོ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་མིས་མ་ཚོར་ཙམ་གྱིས་འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ཞག་གསུམ་ལྔ་བདུན་སོགས་ལ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་དེ་འགུལ་བའམ། རྩེ་བའམ་ལག་པས་རེག་ཏུ་གཏུབ་པའི་མཐོང་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་གསལ་ཐེབས་ནས། ཚངས་བུག་གི་ཐད་དེར་སྐྱ་ཙེ་རེར་འདུག་པ་ཨེན་ཅིག་སྒོམ། དེ་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་སེང་སྒྲ་དང་
བཅས་སོང་ནས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བདེ་ཕྲིལ་ལེར་སོང་བར་སྒོམ། ཡང་ཐིག་ལེ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས་ཚངས་བུག་དང་སྨིན་དབྲག་ཏུ་བསྒོ

【汉语翻译】
心专注于此而安住。杰·霞巴多吉的尊前说：“下部收摄能断轮回，收摄下门的精要。”又说：“轮回与涅槃的纷争，谁胜在于脐下四指。”如是，此时将下泄控制住极为重要。用力将下门向右拉紧并压实。１、同样向左。２、向前。３、向后。４、向中央紧紧束缚并压实。５、这被称为压实的五要诀。在宝瓶气之初应作金刚诵。于三字不散乱，日夜勤精进。如是所说，代表了杰·玛尔巴的口诀之法，以及竹巴噶举派修习脉道、脉处加持等各种观想方式，然而，唯有甘露精华才是清净的，如同天界的空旷之处。安住于脉的修习次第而获得稳固后，吸气并充满流动之风。１、于自身处压实。２、如箭般射出，这三者之外别无他法。３、
总的来说，关于此，章节和命名方式虽有诸多不同，但空旷处修习是修持显像之身，脉修习是奠定具种姓者的基础，风修习是修习秘密三处的运行，明点修习是转变如水中月亮的舞姿，这是证悟者空行自在所说的。顶髻上延至眉间的明点生起与还灭的观想，如杰·达波仁波切和都钦的教言中所说。关于此，仲·衮噶南嘉的笔记中记载，眉间的骨头上有一个三角形的白色法生，其中有风心交融的明点，白色而闪耀，油润而圆润，大小如豆粒，将意识专注于此，在人不察觉时，轻柔地摄持气息，修习三五七个夜晚等，每日六座，如此修习，明点便会动摇，或跳动，或感觉手能触及，如此显现清晰后，观想其如灰烬般停留在梵穴之处。之后，观想其伴随着དྷཱུ་ཏི（藏文：དྷཱུ་ཏི，梵文天城体：धूति，梵文罗马拟音：dhūti，汉语字面意思：抖擞）之声进入，舒适地到达秘密金刚宝的顶端。又观想明点通过中脉，到达梵穴和眉间。

【英语翻译】
Focus the mind and abide in that state. Je Shyapa Dorje said, "The lower part restrains the cycle of existence, gathering the essence of the lower gate." He also said, "The conflict between samsara and nirvana, whose victory lies four fingers below the navel." Thus, at this time, it is crucial to control the downward flow.
Forcefully pull and press the lower gate to the right. 1. Similarly to the left. 2. Forward. 3. Backward. 4. Tightly bind and press to the center. 5. This is said to be the essence of the five pressings. At the beginning of vase breathing, one should perform Vajra recitation. Without distraction from the three syllables, strive diligently day and night. As it is said, this represents the oral instructions of Je Marpa, and in the Drukpa Kagyu tradition, there are various types of visualizations such as training the channels, blessing the channel places, etc. However, only the nectar essence is pure, like the emptiness of the heavenly realm. Having gained stability in the meditation sequence of abiding in the channels, inhale and fill the moving wind. 1. Press down in one's own place. 2. Shoot out like an arrow, there is no other method than these three. 3.
In general, regarding this, although there are many different sections and naming methods, the practice of emptiness is the practice of the illusory body, the practice of channels is laying the foundation for those with lineage, the practice of wind is training the movement of the three secrets, and the practice of bindu is transforming like the dance of the moon in water, as said by Realized Dakini Wangpo. The visualization of the arising and dissolving of the bindu extending from the upper end of the central channel to the space between the eyebrows is as it appears in the teachings of Je Dagpo Rinpoche and Düsum Khyenpa. Regarding this, in the notes of Drung Kunga Namgyal, it is recorded that on the bone between the eyebrows, there is a triangular white dharma origin, and within it, there is a white and shimmering bindu of mingled wind and mind, oily and round, the size of a bean. Focus awareness on this, and without being noticed, gently hold the breath, meditating for three, five, or seven nights, etc., six sessions each day. By meditating in this way, the bindu will move, or pulsate, or one will feel as if one can touch it with one's hand. After it becomes clear in this way, visualize it remaining like ashes at the crown aperture. Then, visualize it entering with the sound of དྷཱུ་ཏི (Tibetan: དྷཱུ་ཏི, Devanagari: धूति, Romanized Sanskrit: dhūti, Literal Chinese meaning: shaking), comfortably reaching the tip of the secret vajra jewel. Again, visualize the bindu passing through the central channel, reaching the crown aperture and the space between the eyebrows.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་བར་བསྐྱར་ལ་བསྒོམ། རེས་དབུ་མ་ལུ་གུ་བརྒྱུད་དུ་བསྒོམ་ལ་ཐིག་ལེ་དེ་སྒྲ་དང་བཅས་ཡར་མར་སོང་བས་དབུ་མ་དེ་ཏ་ར་ར་ཤོང་ཚད་དུ་སོང་བར་བསམ། རེས་འགའ་རླུང་ཁོ་ན་ཡར་མར་དུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་བར་སྦྱོང་བར་གསུངས་པ་ནི་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་ལྡོག་གི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འདི་ལ་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱས་པ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མྱུར་སྟེར་དུ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་རྐྱང་དཀར་པོ་བསྒོམ་ཞིང་འབྱུང་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་སུ་སྒོམ་སྒྲུབ་ནའང་ལེགས། ལྡེབ་དྲུག་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་བཞི་པའི་མཐར། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་མེའི་ཆོས་འབྱུང་གསུངས་པས་དེ་འབྲུག་ལུགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གདན་ཐབས་བསྣོལ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཀཾ་
ཚང་ལུགས་འདི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་རྐྱང་པ་ལས་བསྣོལ་མ་བསྒོམ་མི་དགོས་ཤིང་ཟུར་མདུན་བསྟན་དང་ལེབ་རྒྱབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ནི་རྣམ་པ་མེ། ༡ ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ༢ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས། ༣ ཉམས་མྱོང་བདེ་དྲོད་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ནམ། ༤ ཡང་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་མི་དམིགས་པ། ༡ མཚན་ཉིད་སྲེག་བྱེད་མེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པས་རེག་བྱ་ཙནྡན་གྱི་མེ་ལྟར་ཚ་བ། ༢ རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ༣ ཁ་དོག་དམར་བ་བྱིན་ཟའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་མིག་གིས་བལྟ་མི་བཟོད་པ་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་འཚེར་བའོ། ༤ ༈ །དྲུག་པའི་རྒྱབ་ལོག་ཕྲེང་དང་པོར། རྩེ་མོ་ཕྲ་ཞིང་གཡོ་བ། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ཉུག་ཉུག་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ལྟ་བུ་གར་གཏད་གཏད་དུ་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ་བ། མྱུར་བ་བར་སྣང་གི་གློག་ལྟ་བུ། སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྡོད་པར་ལྷབ་ལྷབ་འཁྱུད་པའོ། །འཁྱུད་
པ་དེ་སྒོམ་མ་བཏུབ་ན་གསལ་བ་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཟིན་བྲིས་ཟུར་གསལ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་༧སི་ཏུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གོ་བདེ་རབ་གསལ་ལྟར་དང་རང་རེས་དོགས་སེལ་མི་བརྗེད་ཐོ་བྲིས་པ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གཞུང་དང་གབ་སྤྲད་ཚུལ་ཡོད་པ་རྣམས་དང་ཕྱག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་རོ། ༈ །དེ་ཡང་རླུང་ལས་ལ་གཞུག་པ་ཞེས་དང་པོ་གཏུམ་མོའི་ཡོན་ཏན་དྲོད་ས

【汉语翻译】
在未生起乐受之前反复修习。有时修习中脉如竹筒般，明点伴随声音上下移动，观想中脉如塔拉拉响般。有时观想唯有气上下流动，（经文）说在未生起乐受之前勤加修习，这是杰·曲吉旺秋的教言。关于明点生灭，对于这个白明点，在《引导文·迅速赐予四身果位》中说，修习胜乐嘿汝嘎单身父尊，并作生灭之观想，因此，为了修习如此观想之技巧，间隙时修习禅定亦可。第六页正面第四行末尾。（经文）说在拙火中生起火之法生，虽说在竹巴噶举派中，法生以交叉方式安放座垫而修习，但康仓派中，只需修习红色单法生，无需交叉修习，在侧面、前面、平放、背面所指的中央，智慧之拙火具足四种特征，即非形象。一、本体是至尊金刚瑜伽母。二、自性是智慧。三、体验是乐暖，此为具足四种特征吗？四、或者本体是空性，远离戏论，不可得。一、特征是具有焚烧之火的形象，因此触感如旃檀之火般炽热。二、自性是空性与大乐无别，因此形象是大乐。三、颜色是红色，如班扎花般，眼睛无法直视，如太阳般闪耀。四、༈ 。第六页背面第一行。顶端纤细且摇曳。（经文）说在拙火中专注于细微之处。所说是顶端锐利，如酥油灯的顶端般锐利，无论指向何处都会自然而然地发生。迅速如虚空中的闪电般。一瞬间也不停留，飘忽不定。如果无法修习飘忽不定，那么也可以专注于清晰，如未被风吹动的酥油灯般不动摇。如幻轮的笔记详细说明，特别是如第七世司徒·贝玛尼永所著的《易解明鉴》般，以及自己所写的消除疑惑不忘录，以及幻轮的广略论典和隐喻的表达方式等，以及如实修传承所见。༈ 。此外，所谓将气运用于事业，首先是拙火的功德，暖

【英语翻译】
Meditate repeatedly until bliss arises. Sometimes, meditate on the central channel as a bamboo tube, with the bindu moving up and down with sound, visualizing the central channel as resounding like 'ta ra ra'. Sometimes, visualize only the air moving up and down, and (the text) says to practice diligently until bliss arises, which is the instruction of Je Chokyi Wangchuk. Regarding the arising and ceasing of bindu, for this white bindu, it is said in the "Guidance Manual: Swiftly Bestowing the Fruit of the Four Kayas" to practice the single father form of Supreme Bliss Heruka, and to contemplate the arising and ceasing. Therefore, in order to practice the skill of such contemplation, it is also good to meditate during intervals. At the end of the fourth line on the front of page six. (The text) says that the fire of Dharma arises within the dhūti, although in the Drukpa Kagyu tradition, the Dharma fire is practiced by placing the seat cushion in a crossed manner, in the Kamtsang tradition, it is only necessary to practice the single red Dharma fire, without crossing it. In the center indicated by the side, front, flat, and back, the wisdom tummo possessing four characteristics is without form. 1. The essence is the venerable Vajrayogini. 2. The nature is wisdom. 3. The experience is bliss and warmth, is this possessing four characteristics? 4. Or the essence is emptiness, free from elaboration, and unattainable. 1. The characteristic is having the form of burning fire, therefore the touch is hot like sandalwood fire. 2. The nature is the inseparability of emptiness and great bliss, therefore the form is great bliss. 3. The color is red, like a Bandza flower, unbearable to look at with the eyes, shining like the sun. 4. ༈. On the first line on the back of page six. The tip is slender and swaying. (The text) says to focus on the subtle points within the dhūti. What is said is that the tip is sharp, like the sharp tip of a butter lamp, naturally occurring wherever it is directed. Swift like lightning in the sky. Not stopping for even a moment, fluttering. If it is not possible to practice the fluttering, then it is also okay to focus on clarity, unwavering like a butter lamp unmoved by the wind. As detailed in the notes on the trulkhor, especially as in the "Easy to Understand Clear Mirror" composed by the 7th Situ Pema Nyinje, and the notes I wrote to dispel doubts and not forget, as well as the extensive and concise treatises on trulkhor and the ways of expressing metaphors, etc., and as seen in the experiential lineage. ༈. Furthermore, regarding what is called applying the air to activities, first is the merit of tummo, warmth

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བས་དྲོད་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་མི་སྒོམ་ཏེ། ཐིག་ལེ་དབང་དུ་མི་འདུ་ཞིང་བར་ཆད་འབྱུང་བས་རིམ་བཞིན་འཇུག་པར་བྱའོ། ༈ །ལྡེབ་བདུན་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་བདུན་པར་འཁོར་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་རྩ་རྣམས་དང་རྩ་མདུད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་ས་བོན་བསྲེག་པར་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱས། ཡི་གེ་བཅུ་ཡི་འདུག་ཚུལ་དང་། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་གནས་ཚུལ་
གཉིས། །གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་ནས་བསྲེག་པ་ལགས། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པའི་ཞལ་ནས། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེག་པ་ནི། །ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྨིན་མཚམས་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧྂ་དང་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ༀ་དང་ལཾ་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿདང་མཾ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དང་བཾ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཏྲྂ་དང་ལཾ་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཨ་དང་ཡྃ་ལྗང་གུ། རྐྱང་མར་ༀ་དཀར་པོ། རོ་མར་ཨཱཿདམར་པོ། དབུ་མར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དྲག་པོའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་སྦར་བས་ཕྲག་དོག་གིས་ས་བོན་ཨ་དང་ཡཾ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་ས་བོན་ཏྲྂ་དང་ལཾ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དང་བཾ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་དང་མཾ། གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ༀ་དང་ལཾ། ཧཾ་ཧྲཱིཿརྣམས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་བཅས་
བསྲེགས་པར་བསྒོམ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ན་རོ་རྐྱང་དུ་དབྱངས་གསལ་དང་། རྩ་འདབ་རྣམས་ལའང་ཡི་གེ་རྩ་མདུད་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་གསུངས། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་སྐབས་མ་དག་པའི་ཆ་རྣམས་བསྲེག་པར་བསམ་པ་ཙམ་ལས་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་བཞུང་ལྟར་རོ། ༈ །གཞན་ཡང་གཏུམ་མོ་གུར་ཐབ་མ། གཏུམ་མོ་སྒྲོམ་ཐབ་མ། ཉི་མ་སུམ་བརྩེགས། ཆོས་འབྱུང་མ། རཾ་ཕྲེང་མ། སྲུབ་ཤིང་མ། འཕར་མ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཞྭ་དམར་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་ཟིན་བྲིས་ལྟར་སྒོམ་གྲུབ་ནའང་ལེགས་སོ། །བསྡུ་ན་གཞུང་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། ༈ །གཏུམ་མོ་བ་འཇོ་བའི་མན་ངག་ཀ་དཔེ་ཚིག་ལྷུག་གི་དགོངས་པ་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །འདི་ལ་འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་དམིགས་པ་བྱ་བ་ལས་བུམ་ཅན་དང་མ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་བར་དམར་ཁྲིད་གསང་བ་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ལས་གསུངས་སོ། ༈ །ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་ཕྱི་ལོག་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་སོགས་ནི་གསང་བ་མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་སེ

【汉语翻译】
在生起次第中，在未获得暖乐稳固之前，不要修持燃烧滴露之观想。因为明点不能自在控制，并且会产生障碍，所以应当逐渐进入。 接下来，在第七页的初七行中，“焚烧作为轮回之所依的脉以及稳固脉结的所有脉”指的是需要广修焚烧种子字。 玛尔巴译师曾说：“十个字母的排列方式，以及五种烦恼的处所，二者合一进行焚烧。” 噶玛巴法王也曾说：“在日月之间的间隙中，焚烧六道种子字，深奥之法在于上师的心中。” 如是说，在顶轮成熟之际，于如意轮的中心观想白色的ཧྂ་（藏文，Haṃ，梵文天城体，हं，梵文罗马拟音，Haṃ，汉语字面意思）和ཧྲཱིཿ（藏文，Hrīḥ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思）。在头顶大乐轮的中心观想白色的ༀ་（藏文，Oṃ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思）和ལཾ་（藏文，Laṃ，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，Laṃ，汉语字面意思）。同样地，在喉咙观想红色的ཧྲཱིཿ（藏文，Hrīḥ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思）和མཾ་（藏文，Maṃ，梵文天城体，मं，梵文罗马拟音，Maṃ，汉语字面意思）。在心间观想蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，Hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思）和བཾ་（藏文，Vaṃ，梵文天城体，वं，梵文罗马拟音，Vaṃ，汉语字面意思）。在脐间观想黄色的ཏྲྂ་（藏文，Traṃ，梵文天城体，त्रं，梵文罗马拟音，Traṃ，汉语字面意思）和ལཾ་（藏文，Laṃ，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，Laṃ，汉语字面意思）。在密处观想绿色的ཨ་（藏文，A，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思）和ཡྃ་（藏文，Yaṃ，梵文天城体，यं，梵文罗马拟音，Yaṃ，汉语字面意思）。在右脉观想白色的ༀ་（藏文，Oṃ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思）。在左脉观想红色的ཨཱཿ（藏文，Āḥ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，Āḥ，汉语字面意思）。在中脉观想深蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，Hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思）。观想清楚之后，点燃拙火智慧之火的猛烈力量，焚烧嫉妒的种子字ཨ་（藏文，A，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思）和ཡཾ་（藏文，Yaṃ，梵文天城体，यं，梵文罗马拟音，Yaṃ，汉语字面意思），我慢的种子字ཏྲྂ་（藏文，Traṃ，梵文天城体，त्रं，梵文罗马拟音，Traṃ，汉语字面意思）和ལཾ་（藏文，Laṃ，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，Laṃ，汉语字面意思），嗔恨的种子字ཧཱུྃ་（藏文，Hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思）和བཾ་（藏文，Vaṃ，梵文天城体，वं，梵文罗马拟音，Vaṃ，汉语字面意思），贪欲的种子字ཧྲཱིཿ（藏文，Hrīḥ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思）和མཾ་（藏文，Maṃ，梵文天城体，मं，梵文罗马拟音，Maṃ，汉语字面意思），愚痴的种子字ༀ་（藏文，Oṃ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思）和ལཾ་（藏文，Laṃ，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，Laṃ，汉语字面意思），以及ཧཾ་（藏文，Haṃ，梵文天城体，हं，梵文罗马拟音，Haṃ，汉语字面意思）和ཧྲཱིཿ（藏文，Hrīḥ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思），以及身语意三者的种子字三字等，观想焚烧。 如果非常广修，则在左右脉观想元音和辅音，据说在脉瓣上也观想字母脉结的形状。如果非常简略，则仅仅思维焚烧不净之分，而不像经文那样观想字母。 另外，拙火帐篷式，拙火箱式，三重太阳，法生母，རཾ་（藏文，Raṃ，梵文天城体，रं，梵文罗马拟音，Raṃ，汉语字面意思）字串，搅拌棒式，跳动式等观想次第，如果能按照红帽法王虚空行自在的笔记来修持并获得成就，那也很好。如果简略，则只按照经文即可。 拙火引发暖乐的口诀，是按照字母范例的散文体裁，是嘉华都松钦巴的实践。对此，可以仅仅抓住缓和之风并进行观想，即使不与宝瓶气相结合也可以，这是从红教导引《秘密心髓》的精炼中说的。 接下来，第八页的背面，本具的智慧等是秘密不思议的拙火。

【英语翻译】
In the generation stage, until warmth and bliss are stabilized, do not meditate on the burning and dripping visualization. Because the bindu cannot be controlled freely and obstacles will arise, it should be entered gradually. Next, in the first seven lines of the seventh page, "Burning all the channels that serve as the basis of samsara and all the channels that stabilize the channel knots" means that it is necessary to extensively meditate on burning the seed syllables. The translator Marpa said, "The arrangement of the ten letters and the location of the five afflictions, combine the two and burn them." The Dharma Lord Karmapa also said, "In the interval between the sun and the moon, burning the seed syllables of the six realms is the profound meaning residing in the heart of the lama." As it is said, when the crown chakra is ripe, visualize white Haṃ (藏文，Haṃ，梵文天城体，हं，梵文罗马拟音，Haṃ，汉语字面意思) and Hrīḥ (藏文，Hrīḥ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思) at the center of the wish-fulfilling wheel. At the center of the great bliss wheel on the crown of the head, visualize white Oṃ (藏文，Oṃ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思) and Laṃ (藏文，Laṃ，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，Laṃ，汉语字面意思). Similarly, at the throat, visualize red Hrīḥ (藏文，Hrīḥ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思) and Maṃ (藏文，Maṃ，梵文天城体，मं，梵文罗马拟音，Maṃ，汉语字面意思). At the heart, visualize blue Hūṃ (藏文，Hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思) and Vaṃ (藏文，Vaṃ，梵文天城体，वं，梵文罗马拟音，Vaṃ，汉语字面意思). At the navel, visualize yellow Traṃ (藏文，Traṃ，梵文天城体，त्रं，梵文罗马拟音，Traṃ，汉语字面意思) and Laṃ (藏文，Laṃ，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，Laṃ，汉语字面意思). At the secret place, visualize green A (藏文，A，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思) and Yaṃ (藏文，Yaṃ，梵文天城体，यं，梵文罗马拟音，Yaṃ，汉语字面意思). In the right channel, visualize white Oṃ (藏文，Oṃ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思). In the left channel, visualize red Āḥ (藏文，Āḥ，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，Āḥ，汉语字面意思). In the central channel, visualize dark blue Hūṃ (藏文，Hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思). After visualizing clearly, ignite the fierce power of the wisdom fire of tummo, burning the seed syllables of jealousy, A (藏文，A，梵文天城体，अ，梵文罗马拟音，A，汉语字面意思) and Yaṃ (藏文，Yaṃ，梵文天城体，यं，梵文罗马拟音，Yaṃ，汉语字面意思), the seed syllables of pride, Traṃ (藏文，Traṃ，梵文天城体，त्रं，梵文罗马拟音，Traṃ，汉语字面意思) and Laṃ (藏文，Laṃ，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，Laṃ，汉语字面意思), the seed syllables of hatred, Hūṃ (藏文，Hūṃ，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，Hūṃ，汉语字面意思) and Vaṃ (藏文，Vaṃ，梵文天城体，वं，梵文罗马拟音，Vaṃ，汉语字面意思), the seed syllables of desire, Hrīḥ (藏文，Hrīḥ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思) and Maṃ (藏文，Maṃ，梵文天城体，मं，梵文罗马拟音，Maṃ，汉语字面意思), the seed syllables of ignorance, Oṃ (藏文，Oṃ，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，Oṃ，汉语字面意思) and Laṃ (藏文，Laṃ，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，Laṃ，汉语字面意思), as well as Haṃ (藏文，Haṃ，梵文天城体，हं，梵文罗马拟音，Haṃ，汉语字面意思) and Hrīḥ (藏文，Hrīḥ，梵文天城体，ह्रीः，梵文罗马拟音，Hrīḥ，汉语字面意思), and the three seed syllables of body, speech, and mind, etc., visualize burning. If it is very extensive, then visualize vowels and consonants in the right and left channels, and it is said that the shape of the letter channel knots should also be visualized on the channel petals. If it is very concise, then only think of burning the impure parts, and do not visualize the letters as in the text. Furthermore, the tummo tent style, the tummo box style, the triple sun, the Dharma origin mother, the Raṃ (藏文，Raṃ，梵文天城体，रं，梵文罗马拟音，Raṃ，汉语字面意思) garland, the stirring stick style, the throbbing style, and other visualization sequences, it would be good to practice and achieve accomplishment according to the notes of the Red Hat Karmapa, Khachö Wangpo. If it is concise, then just follow the text. The oral instructions for tummo generating warmth are in the style of prose with letter examples, and are the practice of Jowo Dusum Khyenpa. For this, one can simply hold the subtle wind and visualize, even without combining it with vase breathing, as it is said in the essence of the Red Teaching's Secret Heart Essence. Next, on the back of the eighth page, the innate wisdom, etc., is the secret, inconceivable tummo.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་གེ་ལྟ་བུ་རླུང་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་
གདམས་ངག་འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། ༈ །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ་ལ། སྤྱིར་བཏང་གི་གོ་དོན་ནི། ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔེའི་སྒྱུ་ལུས། རང་གི་ཕུང་པོ་ནང་གི་སྒྱུ་ལུས། སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་དོན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ལམ་དུ་ཁྱེར། འབྲིང་གིས་རང་གི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས། ཐ་མས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ལམ་དུ་བྱེད། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་སྒྱུ་ལུས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། ༈ །ལྡེབ་དགུ་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་ཐ་མར། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་བསམ་ཞེས་པ་ནི། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ཚད་གཟུགས་སུ་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་གཟུགས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པས་གཟུགས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་ཚེ་སྒྲ་རུ་གྲགས་དུས་ཉིད་ནས་སྒྲ་གྲགས་ངོ་བོས་སྟོང་པ་གྲགས་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ཚེ་
རྣམ་རྟོག་ཏུ་ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པས་སེམས་གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་ཏུར་ཏུར་ངག་ཏུ་ཐོལ་ཐོལ། སྤྱོད་ལམ་དང་གཉིད་ཁུང་ཚུན་ལ་བག་ཆགས་འདྲིས་ངེས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་སྦྱོང་བ་ནི་གཞི་གལ་པོ་ཆེའོ། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་དྲུག་པར་དབེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ངག་དབེན་གསུང་རྡོ་རྗེ། སེམས་དབེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། རགས་པ་གནས་སྐབས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནི། དཔེར་ན་ཆུའི་ཚ་བ་ལྟ་བུ། ཕྲ་བ་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ནི་ཆུའི་གཤེར་བ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞི་ཡིན་པས་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བཞག་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ་སྒོར་མཉམ་རྒྱུ། གནས་པའི་རྟགས་སུ་རྒྱུ་བ་རང་འགག །ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་མཁའ་སྣང་སོགས་འཆར་བ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་རིམ་བཞིནཐིམ་པའི་རྟགས། སྨིག་སྒྱུ། དུ་བ། མཁའ་སྣང་། མེ་ཁྱེར། རླུང་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་དཀར་ལམ་པ། མར་མེ།
སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་དམར་ལམ་པ། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་ནག་ལམ་པ། ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་འཆར་བ་སྟེ། འདི་དག་ལའང་མིང་འདོགས་དབྱེ་བསྡུ་འདྲ་མིན་རྒྱུད་སྡེའི་བཞེད་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་དེ། གྲུབ་ཆེན་ལྭ་ཝ་པས། དང་པོ་རི་དྭགས

【汉语翻译】
像我这样，将风融入光明中，
诀窍是抓住柔风，安住于大手印中。༈。第二，幻身八法，贪嗔自解脱。一般来说，外境一切显现是譬喻幻身，自己的身体是内幻身，显现无自性是意义幻身。对此，上等根器者将外境显现作为幻化道用，中等根器者了知并证悟自己的幻身是如幻之身，下等根器者将明空觉性作为如水中月般的道用。上等根器者，身、显、心三者在幻身显现而无自性的状态中融为一体。༈。第九页的上半页最后一行，无论何时何地都要这样想，意思是，眼睛看到色法时，在显现为色法的那一刻，色法本身就空无自性，因此色显现为空，如幻如化。耳朵听到声音时，在显现为声音的那一刻，声音本身就空无自性，因此声响显现为空，如幻如化。心中生起分别念时，
在显现为分别念的那一刻，它本身就空无自性，因此心明空如幻如化，心中反复思量，口中不断念诵。甚至在行为和睡梦中，也要习惯性地修习和串习，这是非常重要的基础。༈。第十页的上半页第六行所说的三寂静处，指的是身寂静处身金刚，语寂静处语金刚，意寂静处意金刚的三金刚瑜伽。粗分是暂时的三门，例如水的温度。细分是本初的三门，例如水的湿性，是修持幻身的基础，因此不加改造地安住，风融入中脉，生起入、住、融三者。其中，融入的征象是圆融周遍，安住的征象是流动自止，融化的征象是虚空显现等。地、水、火、风依次融化的征象：如阳焰，烟雾，虚空显现，萤火虫。风融入于显现，呈现白相。如灯火。
显现增长融入，呈现红相。增长近得融入，呈现黑相。近得融入光明，呈现如秋日晴空。这些也有不同的名称、分类和归纳，取决于续部的观点。成就者拉瓦巴说，最初是野兽

【英语翻译】
Like me, to introduce wind into clear light,
the instruction is to grasp the gentle wind and rest in the state of Mahamudra. ༈. Second, the eight dharmas of the illusory body, attachment and aversion are self-liberated. Generally speaking, all external appearances are exemplary illusory bodies, one's own body is the internal illusory body, and the absence of inherent existence in appearances is the meaning illusory body. Accordingly, those of superior faculties take external appearances as the path of illusion. Those of intermediate faculties know and realize that their own illusory body is like an illusion. Those of inferior faculties take clear and empty awareness as the path, like the moon in water. Those of superior faculties, the three of body, appearance, and mind, become one taste in the state of illusory body appearance without inherent existence. ༈. On the last line of the upper half of page nine, "Think like this in all post-meditation states," means that when the eye sees a form, from the moment it appears as a form, the form itself is empty of its own nature, so the form appearance is empty, like an illusion. When the ear hears a sound, from the moment it sounds as a sound, the sound itself is empty of its own nature, so the sound appearance is empty, like an illusion. When thoughts arise in the mind,
from the moment they appear as thoughts, they themselves are empty of their own nature, so the mind is clear and empty like an illusion, think repeatedly in the mind, and recite constantly in the mouth. Even in behavior and sleep, one should cultivate and familiarize oneself with the habitual tendencies, which is a very important foundation. ༈. On the sixth line of the upper half of page ten, the three solitudes refer to the yoga of the three vajras: body solitude is body vajra, speech solitude is speech vajra, and mind solitude is mind vajra. The gross three doors are temporary, like the heat of water. The subtle three doors are innate, like the moisture of water, which is the basis for the practice of the illusory body. Therefore, by resting without alteration, the winds enter the central channel, and the three, entering, abiding, and dissolving, arise. Among them, the sign of entering is round and all-pervading, the sign of abiding is that the flow stops by itself, and the sign of dissolving is the appearance of space, etc. The signs of earth, water, fire, and wind dissolving in sequence: like mirages, smoke, the appearance of space, fireflies. Wind dissolves into appearance, appearing white. Like a lamp.
Appearance increases and dissolves, appearing red. Increase near attainment dissolves, appearing black. Near attainment dissolves into clear light, appearing like a clear autumn sky. These also have different names, classifications, and summaries, depending on the views of the tantras. The great accomplished one Lavapa said, "First, a wild animal."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་པའི་སྣང་བ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཁའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། །ཅེས་དང་། རྗེ་མར་པའི་རིགས་ལྔའི་རྩ་ཚིག་བསྡུས་གསལ་ལས། དང་པོ་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཆར། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྣང་བ། མཆན། གསུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས། མཆེད་པ། མཆན། མཚམས་སྣང་ལ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྨག་ནག་པོ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ། མཆན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་རྣམས་ལའང་རླུང་འདུ་ཕུལ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་
ཆུང་དང་བརྟན་མི་བརྟན་སྣ་ཚོགས་ཤིག་འོང་བར་གསུངས་སོ། །ལུགས་ལྡོག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་བཞེངས་ཚུལ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་ཉེར་ཐོབ་ལྡང་། ཉེར་ཐོབ་ལས་མཆེད་པ་ལྡང་། མཆེད་པ་ལས་སྣང་བ་ལྡང་སྟེ། དོན་ནི་མ་རིག་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས་ལྡང་བ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་སེམས་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི་སྦས་དོན་རླུང་སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཅིག་སྐྱེ་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ལས་མུན་སྣང་ཉེར་ཐོབ་རླུང་ཁམས་དང་། མུན་པ་ལས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཁམས་དང་། མཆེད་པ་མེ། མཆེད་པ་ལས་ཡུལ་ལ་མཚན་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཆུ་ཁམས་དང་། དེ་ལས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རགས་པ་སྣང་བ་ས་ཡི་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །ད་དུང་ཡང་བསྐྱར་ཞིབ་པར་བཤད་ན་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལས་མུན་པའི་སྣང་པའམ་ཉེར་ཐོབ་ཞེས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉོན་ཡིད་
དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་། དེ་ལས་མཆེད་པ་ཉོན་ཡིད་འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པ་ལྡང་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་རླུང་གི་རླུང་མཆེད་པ་དེ་ལས་ཚོགས་དྲུག་འཁོར་བཅས་འབྱུང་བས། ཚོར་བ་ནི་རྒྱུད་བསྲེགས་པས་མེའི་རླུང་འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་བག་ཆགས་སྡུད་པས་ཆུའི་ཁམས་རླུང་གཟུགས་ནི་རིག་པས་སྲ་བརྟན་དུ་འཛིན་པས་སའི་རླུང་ངོ་། །དེ་དག་གཉིད་དང་སྦྱར་ན་གཉིད་འཐུག་པོའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་ལ་བསྡུས་ནས་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། དེ་ལས་ཉེར་ཐོབ་མུན་པའི་སྣང་བ་ཉོན་ཡིད་གཡོས་ནས་གཉིད་སྲབ་མོར་གྱ

【汉语翻译】
是存在的显现。第二个征相是烟雾的形状。第三个像萤火虫。第四个像燃烧的灯火般清晰。第五个征相是不作分别，显现得像无云的虚空。如是说。 玛尔巴尊者的五种姓根本偈颂简明开示中说：初现如阳焰般的体验，伴随着五种光芒显现。第二个像月亮一样，显现。（注释）第三个被太阳的光芒所笼罩，蔓延。（注释）间隙显现是获得，就像禅定间隙中黑暗笼罩一样。（注释）如是说。 对于这些，也说是由于风的聚集程度大小等原因，会出现广大、微小和稳定、不稳定的各种情况。 生起顺逆幻身的方式是：一切从空性中生起近取，从近取中生起增盛，从增盛中生起显现。意思是说，从无明和心以及心所等生起，从显现、增盛、近取这三种心以及顺逆风中生起幻身，这是隐藏的意义，风心的幻身。 也就是，当一个转世的入胎时，从光明空性中产生黑暗显现近取风界，从黑暗中产生显现为境的风界和增盛火界，从增盛中产生对境执著的显现获得水界，由此产生蕴界处粗大的显现地界。 如果再进一步详细解释，心性自性光明是智慧的风，大空性。从中产生黑暗的显现或者说近取，也就是阿赖耶识和染污意一起，是虚空的风。从中产生增盛，染污意和行一起生起，这是具有突发性的污垢摇动的自性，因此是风的风增盛，从中产生六识及其眷属，感受是被烧灼的，因此是火的风，意识是对境执著相，并且收集习气，因此是水的界风，色是心识执著为坚固的，因此是地的风。 如果将这些与睡眠联系起来，在深度睡眠时，意识收摄于阿赖耶识中，觉悟是无垢的心性自性光明，那是智慧的风，没有摇动，具有稳固的自性。从中产生近取黑暗的显现，染污意摇动，变成浅睡眠。

【英语翻译】
It is the appearance of existence. The second sign is the shape of smoke. The third is like a firefly. The fourth is as clear as a burning lamp. The fifth sign is without discrimination, appearing like cloudless space. Thus it is said. In the concise explanation of the root verses of the five families of Marpa, it says: The first experience is like a mirage, accompanied by five rays of light. The second is like the moon, appearing. (Note) The third is covered by the light of the sun, spreading. (Note) The appearance of the interval is attainment, like the darkness covering the interval of meditation. (Note) Thus it is said. It is also said that these will have various situations of being vast, small, stable, and unstable due to the size of the wind gathering, etc. The way to arise the illusory body of reversal is: everything arises from emptiness as near attainment, from near attainment arises increase, from increase arises appearance. It means that from ignorance and mind and mental factors, etc., arise, from the three minds of appearance, increase, and near attainment, and the reverse winds, the illusory body arises, which is the hidden meaning, the illusory body of wind and mind. That is, when one rebirth enters the womb, from the clear light of emptiness arises the dark appearance of near attainment wind element, from darkness arises the wind element appearing as an object, and the increasing fire element, from the increase arises the appearance of grasping onto the object, attaining the water element, from which arises the coarse appearance of the aggregate element, the earth element. If explained in further detail, the nature of mind, self-illuminating, is the wind of wisdom, the great emptiness. From that arises the dark appearance or near attainment, which is the alaya consciousness and defiled mind together, the wind of space. From that arises increase, the defiled mind and action together arise, which is the nature of sudden defilement shaking, therefore it is the wind of wind increase, from which the six consciousnesses and their retinues arise. Feeling is burned, therefore it is the wind of fire, consciousness grasps onto the object as a sign, and collects habits, therefore it is the wind of the water element, form is grasped as solid by the mind, therefore it is the wind of earth. If these are connected with sleep, during deep sleep, consciousness is gathered into the alaya consciousness, and awakening is the stainless nature of mind, self-illuminating, which is the wind of wisdom, without shaking, having a stable nature. From that arises the near attainment dark appearance, the defiled mind shakes, becoming light sleep.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། དེ་ལས་མཆེད་པ་བྱུང་ནས་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་ལས་ལངས་ནས་རྨི་ལམ་འདུ་བྱེད་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རླུང་གི་རླུང་། དེ་དག་ལས་སད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚོར་འདུ་སོགས་མེ་ཆུ་ས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ་
སོའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་གསུམ་པར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ནི། རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དྲུག་ལས། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ། ༡ གཡོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྨིག་སྒྱུ། ༢ གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མེད་བཞིན་སྣང་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། ༣ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན། ༤ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན། ༥ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླ། ༦ རང་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་གཞན་དུ་སྣང་བས་བྲག་ཆ། ༧ སེམས་དང་བཅས་པས་རྨི་ལམ། ༨ མི་རྟག་ཅིང་མྱུར་བས་གློག ༩ །མེད་བཞིན་སྣང་བ་མིག་ཡོར། ༡༠ གཅིག་ཀྱང་དུ་མར་འབྱུང་བས་སྤྲིན། ༡༡ གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བས་སྤྲུལ་པའོ། ༡༢ ༈ །དེའི་ཕྲེང་བཞི་དང་ལྔ་པར་སྤོག་ཆོག་བོགས་འདོན་སྐབས། མུན་ཁང་དུ། མཁའ་སྤྱོད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ། སྣང་བ་འབྱུང་བའི་སྒོ་མེད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནད་བཅིངས་ཏེ།
མིག་མི་འཛུམ་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བརྙན་འཆར་རོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འགྱུར་བ་བལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཟླ་ཟེར་ཉི་ཟེར་སྒྲོན་མེའི་ནོར་བུ་སོགས་ཀྱི་ཟེར་ལ་སྦྱངས་པས་སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འཆར་བས་ངེས་ཤེས་ཐོབ་སྟེ་བོགས་ཐོན་པའི་ཐབས་ལ་མུན་སྣང་ཟེར་གསུམ་གྱི་བོགས་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་མི་ལའི་སྟེང་སྒོའི་ཆོས་དྲུག་ལས། ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁང་པ་བླ་གབ་མེད་པའམ། ཡང་ན་ཕྱོགས་བཞིར་སྐར་ཁུང་བཞི་བརྟོད་ལ་ཕྱག་བདར་བྱ། སྔ་དྲོ་ཤར་དུ། ཉིན་ཕྱེད་ལྷོ། དགུང་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། ཤར་གྱི་འོད་སྐར་ཐད་ཀར་རལ་གྲི། ལྷོ་རུ་མེ་ལོང་། ནུབ་ཏུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ། བྱང་དུ་གླེགས་བམ་གདགས། དེས་ཅིར་སྣང་བདེན་མེད་དུ་འཆར། སྣང་བ་བུན་ལོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐང་སྐུ་ཅིག་རྒྱབ་ཏུ་བཀྲམ། བླ་མ་ཡི་དམ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཆུ་དང་མེ་ལོང་ནང་ནས་ལྷ་
སྐུ་འཆར་བ་ལ་རིག་པ་གཏད། རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་ཐུན་མཐར་ལྷ་སྐ

【汉语翻译】
虚空的界域，从中产生，从意念的造作中升起，具有梦境造作动摇之相的风之气。从这些中醒来时，感受等，持有地、水、火三者之相的知识，各自是各自之气的体性。

在第十一页的上半页第三行，幻化的十二个例子是：从至尊喜笑金刚的上门解脱六法中得出。由因缘所成的幻化。1. 伴随动摇的海市蜃楼。2. 无有处所和受用却显现的乾闼婆城。3. 显现而无自性的彩虹。4. 明亮而无分别的镜中影像。5. 周遍一切的水中月。6. 虽然是自己却显现为他者的回声。7. 伴随心识的梦境。8. 无常且迅速的闪电。9. 无有却显现的眼翳。10. 虽一而显现为众多的云。11. 显现各种形象的化身。12。

在该页的第四行和第五行，在进行抛掷占卜时，在暗室中，在空行母的引导文中写道：由于没有显现产生的门，所以在禅定的斗室中，以具备禅定之法的身体的要害束缚，眼睛不眨地专注于一点，如同抛掷占卜般，会显现幻化的本尊身像。

同样地，在无云的虚空中进行观看不变的修习，以及修习月光、日光、灯光、宝珠等的光芒，虽然显现却不成立为真实的幻化之相显现，从而获得定解，因此，将获得成就的方法称为暗相光三者的成就。从至尊米拉的上门六法中，关于日月光芒的认识是：房屋没有屋顶，或者在四个方向开设四个窗户并进行清扫。早晨看东方，中午看南方，傍晚看西方。东方的光星正对着剑，南方对着镜子，西方对着茜草的汁液，北方对着经卷。由此显现为何，会显现为无实。是显现进入迷乱的缘起。

将本尊金刚萨埵的唐卡挂在背后，观修上师本尊并祈祷，将觉知专注于从水和镜子中显现的本尊身像上，认识到缘起是幻化的自性，然后在座末尾将本尊身

【英语翻译】
The realm of space, arising from that, rising from the fabrication of mind, the wind of air with the characteristic of the moving fabrication of dreams. When awakened from these, the sensations and so on, the knowledge holding the characteristics of the three elements of earth, water, and fire, each is the nature of its own wind.

On the third line of the upper half of page eleven, the twelve examples of illusion are: derived from the Six Dharmas of Liberation through the Upper Gate of the venerable Smiling Vajra. Illusion arising from causes and conditions. 1. Mirage accompanied by movement. 2. The city of gandharvas appearing without place or enjoyment. 3. Rainbow appearing but without self-nature. 4. The image in a mirror, clear but without conceptualization. 5. Water moon pervading all. 6. Echo appearing as other, though it is oneself. 7. Dream accompanied by mind. 8. Lightning, impermanent and swift. 9. Ocular floaters appearing even though non-existent. 10. Cloud appearing as many, though one. 11. Emanation appearing in various forms. 12.

On the fourth and fifth lines of that page, during the time of divination and accomplishment, in a dark room, in the guide for sky-goers, it is written: Since there is no door for the arising of appearances, in the small room of meditation, bind the vital points of the body with the dharma of meditation, and by remaining single-pointedly without blinking the eyes, the illusory image of the deity will appear, like casting lots for divination.

Similarly, the practice of watching the unchanging in the cloudless sky, and by training in the rays of moonlight, sunlight, lamplight, jewels, etc., the illusory form appears, although it appears but is not established as true, thereby gaining certainty. Therefore, the method of gaining accomplishment is called the accomplishment of darkness, appearance, and rays. From the Six Dharmas of the Upper Gate of Jetsun Mila, the introduction to the rays of the sun and moon is: The house should be without a roof, or four windows should be built in the four directions and cleaned. In the morning, look to the east; at noon, to the south; in the evening, to the west. The light star of the east is directly facing the sword; the south, the mirror; the west, the madder juice; the north, the scriptures. Whatever appears from this will appear as unreal. It is the interdependent arising of appearances going into confusion.

Hang a thangka of the deity Vajrasattva behind you, meditate on the guru-deity and pray, focus awareness on the deity's form appearing from the water and mirror, recognize that interdependence is the nature of illusion, and then at the end of the session, the deity's form

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རང་ལ་བསྡུ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྐྱེ་མེད། སྐྱེ་མེད་ཡིན་པས་སྤྲོས་བྲལ། སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐག་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ། དེ་ཀའི་ངང་དུ་སེང་ངེ་ཡེ་རེ་ཆུག་ཚད་དུ་བཞག་གོ ༈ །ལྡེབ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་དང་པོར་རྨི་ལམ་སྐབས་མགྲིན་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། རྗེ་མི་ལའི་སྟེང་སྒོའི་ཆོས་དྲུག་དང་། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྨི་ལམ་འགྲེལ་པ་སུམ་ལྡན་གཉིས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིན་དམར་པོ་ཡིན་པས། དམར་པོ་སྒོམ་བདེ་བས་དེ་ལྟར་ལེགས། དེ་ཚེ་ག ས ལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་ལ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཞེས་འདོན། རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་དུ་འདབ་མ་བཞི་ལ། ཤར་དུ་ལཾ་སྔོན་པོ། ལྷོར་མཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པཾ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཏཾ་ལྗང་གུ་ཡང་བསྒོམ་པར་གསུངས་ལ། ཡོངས་
གྲགས་དང་རང་ལུགས་སུ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་སྒོམ་པ་སྟེ་དོན་སྟོང་པ་བཞིའམ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ༀ་ཞེས་བཟླས་པ་བྱ་བའང་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་དཔེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ཡིན་པར་ཁྱབ་བམ་ན་མ་ཁྱབ་སྟེ། མ་འཁྲུལ་པའི་རྨི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རབ་འབྱམས་ལ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ནི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱི་ཆས་བསྐྱེད་ལ། བྱང་སེམས་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེད་པར་བཤད་པས་ས་བཅུ་པ་ལ་རྨི་ལམ་འབྱུང་བ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། ཟག་པ་མེད་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཛིན་པས་ཕུང་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་སྐབས་རྣམ་སྣང་བཞི་གྲུབ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ཡོད་དེ་
ཟག་མེད་ཀྱི་ཁམས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། རྨི་ལམ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཟག་མེད་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་པའང་འཕྲོས་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་རྨི་ལམ་མམ། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལྡེབ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྒྱབ་ལོག་ཕྲེང་བཞི་པོར་ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་ནཱ་རོ་པས། ར

【汉语翻译】
将一切收摄于自身。自身与一切显现皆为幻化。幻化即是梦，故为空性。因是空性，故无生。因无生，故离戏。因离戏，故确信是法身，并彻底断定。于此状态中，保持清明澄澈，尽力安住。༈。第十二页正面第一行中说：“梦境时，喉咙处有各种四瓣莲花。”然而，米拉日巴尊者的上门六法和觉囊派多罗那他的梦境解释《三合论》中，莲花花瓣都是红色的。红色易于修习，所以这样更好。那时，在观想的词句中念诵：“喉咙处红色四瓣莲花中央。”在热琼耳传中，四瓣莲花，东方为蓝色ལཾ་（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，种子字），南方为黄色མཾ་（藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，种子字），西方为红色པཾ་（藏文，梵文天城体pam，梵文罗马拟音pam，种子字），北方为绿色ཏཾ་（藏文，梵文天城体tam，梵文罗马拟音tam，种子字），也这样观修。通常和自宗而言，观修阿努瑜伽，即是四空性或四智慧的体性，是四部族母的种子字。将这些字观想清楚后，念诵阿努瑜伽嗡，也出自六法的大引导书中。此时，如果是梦，是否一定就是错觉习气呢？不一定。因为无错觉的梦境是菩萨从初地到十地之间一百零八种特殊征兆，是薄伽梵对金刚藏菩萨所说的。梦境是由风、胆、涎的增盛所生。菩萨从初地以上，据说没有脱离烦恼的有漏蕴，所以认为十地菩萨不会有梦境，这样想对吗？因为无漏业所生的蕴、界、处执持，所以与蕴相关的状态，四种显现成立，因此有无漏的梦境，因为执持了无漏的界。脱离梦境，就是圆满正等觉佛陀，因为有漏的四种状态转为无漏四身的体性。这些也是题外话。甚深瑜伽中的梦，或梦的真如，是以见解确定，以修习体验，即第十三页背面第四行所说，诸法原本就是梦幻等。对此，那若巴尊者说：

【英语翻译】
Gather everything into yourself. Yourself and all appearances are illusion. Illusion is dream, therefore it is emptiness. Because it is emptiness, it is unborn. Because it is unborn, it is free from elaboration. Because it is free from elaboration, firmly believe it is the Dharmakaya, and settle into that state, clear and bright, as much as possible. ༈. On the first line of the recto of page twelve, it says, "During dreams, there are various four-petaled lotuses at the throat." However, in the Six Dharmas of Naropa of Milarepa and in Juchen Losal Tenkyong's dream commentary, the Sumden, the lotus petals are all red. Red is easier to meditate on, so that is better. At that time, in the words of visualization, recite, "In the center of the red four-petaled lotus at the throat." In the Rechung Nyengyu, for the four petals, it is said that in the east, one should meditate on blue ལཾ་ (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, seed syllable); in the south, yellow མཾ་ (Tibetan, Devanagari mam, Romanized Sanskrit mam, seed syllable); in the west, red པཾ་ (Tibetan, Devanagari pam, Romanized Sanskrit pam, seed syllable); and in the north, green ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari tam, Romanized Sanskrit tam, seed syllable). Generally and according to our own tradition, meditating on Anuyoga is the essence of the four emptinesses or four wisdoms, which are the seed syllables of the four consorts of the families. After visualizing these letters clearly, reciting Anuyoga Om also comes from the great guidebooks of the Six Dharmas. At this time, if it is a dream, does it necessarily mean it is a delusion or habitual tendency? Not necessarily. Because non-delusive dreams are the one hundred and eight special signs of Bodhisattvas from the first to the tenth bhumis, which the Bhagavan spoke to the Bodhisattva Vajragarbha. Dreams arise from the increase of wind, bile, and phlegm. Since it is said that Bodhisattvas from the first bhumi onwards do not have contaminated aggregates that are free from afflictions, is it reasonable to think that tenth bhumi Bodhisattvas do not have dreams? Because the aggregates, elements, and sense bases are produced by uncontaminated karma, the four appearances associated with those aggregates are established, therefore there are uncontaminated dreams, because they hold the uncontaminated elements. Being free from dreams is being a perfectly enlightened Buddha, because the four contaminated states are transformed into the essence of the four uncontaminated kayas. These are also digressions. The dream in profound yoga, or the suchness of dreams, is determined by view and experienced through meditation, as it says on the fourth line on the back of page thirteen, all phenomena are originally like dreams and illusions. Regarding this, Lord Naropa said:

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་དེ། །སྐྱེས་པ་རྨིང་ན་ཕོ་འདྲེར་བཟུང་། །བུད་མེད་རྨིང་ན་མོ་འདྲེར་བཟུང་། །བྱོལ་སོང་རྨིང་ན་ཀླུ་རུ་བཟུང་། དགའ་བ་རྨིས་ན་སེམས་དཔང་མཐོ། །ངན་པ་རྨིས་ན་སེམས་མི་དགའ། །འདྲེ་རང་སེམས་རྩ་བ་མ་ཤེས་ན། །བགེགས་ལ་ཟད་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་ཐོས་པ་དགོས། །སྒོམ་པ་མཐའ་གཉིས་སྤོང་བ་ཡིན། །ཡིན་མིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དམ་སམ། །ཞེས་དང་། དུས་རྨི་ལམ་ཙམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལ། །གནད་
མགྲིན་པ་ༀ་གྱི་ས་བོན་ཅན། །རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རྟོགས། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ། །བར་དོའི་ཤེས་པ་བསྲེ་དགོས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །རྨི་ལམ་བར་དོ་བསྲེ་འཕོ་གནད། །མིང་ཡང་བར་དོ་བསྲེ་འཕོ་ཟེར། །རྨི་ལམ་འབྱོངས་སམ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ༈ ལྡེབ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ལོགས་ཕྲེང་དྲུག་པར་སྒོམ་ཤིང་ནི། ཨོག་མཁར་དུ་གྲགས་པ་རང་གི་ལུས་དང་བསྟུན་ནས་བཟོ་དགོས་པ་དེའོ། །དཔལ་ཡུལ་སོགས་སུ་སྒོམ་ཤིང་ལེབ་མོ་རྒྱབ་ལོགས་ནས་བཅིངས་རྒྱུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྲེང་བདུན་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསམ། ཞེས་པའི་པདྨ་དེ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞིག་བསྒོམ་དགོས་སོ། །ལྡེབ་བཅུ་བཞི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་གཉིས་པར། ཟླ་ཉི་སྒྲ་ཅན་གྱི་རླུང་སྙིང་གར་ཟིན་ཞེས་པ། ཟླ་བ་རྐྱང་མ། ཉི་མ་རོ་མ། སྒྲ་གཅན་དབུ་མ་སྟེ་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་མཐར་འོད་གསལ་ཟིན་པའོ། ༈ །གཉིད་ཀྱིས་བརྒྱལ་
བའི་ར་རོ་བ་འོད་གསལ་མཐོང་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པ། དེ་ནི་དག་བྱ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྲབ་མོ་དང་སྟུག་པོའི་གཉིད་ནི་དག་བྱའམ་སྤང་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ། དང་པོ་སྣང་གསུམ་སྟོང་པར་ཐིམ་པའི་ཉེར་ཐོབ་གཏི་མུག་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིད་འཐུག་དང་། དེ་ལས་ཀུན་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་གཡོས་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཉིང་འཁྲུལ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བའོ། ༈ །ལམ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་མ་ཤར་བའི་བར་དེར། གཉིད་འཐུག་པོ་མུན་པ་ལྟར་མ་སོང་བར་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གསལ་ཞིང་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་བརྗོད་མེད་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ

【汉语翻译】
夢境之境的顯現，若男子夢見，則視為男鬼，若女子夢見，則視為女鬼，若夢見旁生，則視為龍。若夢見喜悅，則心境高昂，若夢見惡事，則心不悅。若不識鬼即自心之根源，則障礙將無有窮盡。對於外內之法，需聞思，修行乃捨棄二邊。是否已斷除是非之增益？如是說。於如夢般的錯覺之時，要點是
喉間具（藏文：ༀ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字種子。夢境認識，了知如幻。夢境時之覺知，需與中陰之覺知相合。具圓滿受用身之體性。夢境中陰相合之要點，名亦稱中陰相合。夢境是否已熟練，譯師？如是說。༈ 第十三頁外側第六行之禪定木，即名為奧喀者，需配合自身製作。巴玉等地有從背後繫縛之扁平禪定木，然此處非是。其第七行，於蓮花與日輪之上，觀想藍色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字。其中之蓮花，需觀想為藍色八瓣蓮花。第十四頁初一，第二行，日月羅睺之氣攝於心間，意為月亮為單數，太陽為雙數，羅睺為中脈，以觀想之力，氣融入中脈，於現增得三者之末，證得光明。༈ 睡眠昏厥
之昏沉，乃障礙見光明者，此乃當淨除者。未成障礙見光明之薄弱與濃厚之睡眠，非當淨除或捨棄者。如喜金剛云：睡眠不應捨棄，諸根亦不應禁制。此乃其意。彼亦對於不具瑜伽者而言，首先，三現相融入空性之近得，以愚癡錯亂之自性而有濃厚之睡眠，且由此，以遍計之座騎之氣擾動為緣，而生起微細錯亂夢境之顯現。༈ 修道之瑜伽士入睡至未生起夢境之間，未如濃厚黑暗般之睡眠，而是遠離執著，極為清淨，明亮如晴空般，不可言說之樂空耶

【英语翻译】
The appearance of the dream realm: if a man dreams, it is considered a male demon; if a woman dreams, it is considered a female demon; if a sentient being dreams, it is considered a Naga. If one dreams of joy, the mind is uplifted; if one dreams of evil, the mind is displeased. If one does not know the root of the demon, which is one's own mind, then obstacles will be endless. For outer and inner Dharma, one needs to hear and think; meditation is abandoning the two extremes. Have you cut off the additions of right and wrong? Thus it is said. At the time of dreamlike illusion, the key is:
With the seed syllable (Tibetan: ༀ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) at the throat. Recognize dreams as illusions. The awareness during dreams needs to be combined with the awareness of the bardo. Possessing the nature of the Sambhogakaya. The key to combining dream and bardo, the name is also called combining bardo. Are you proficient in dreams, translator? Thus it is said. ༈ On the outer side of page thirteen, the sixth line, the meditation stick, known as Ogkhar, needs to be made according to one's own body. In Pal Yul and other places, there are flat meditation sticks that can be tied from the back, but this is not the case here. In the seventh line, visualize a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on top of the lotus and sun. The lotus should be visualized as a blue eight-petaled lotus. On page fourteen, first half, second line, the wind of the moon, sun, and Rahu is absorbed into the heart, meaning the moon is odd, the sun is even, and Rahu is the central channel. By the power of visualization, the wind dissolves into the central channel, and at the end of appearance, increase, and attainment, one attains clear light. ༈ The stupor of sleep
That hinders seeing the clear light is what should be purified. Sleep that is thin or thick and does not obscure the seeing of clear light is not what should be purified or abandoned. As Hevajra says: Sleep should not be abandoned, nor should the senses be restrained. This is the meaning. Also, for a person who does not have yoga, first, the near attainment of the three appearances dissolving into emptiness, with the nature of ignorance and confusion, there is thick sleep. And from that, the appearance of subtle confused dreams arises due to the wind of conceptualization stirring as a condition. ༈ When a yogi who practices the path falls asleep until dreams arise, the sleep is not like thick darkness, but is free from grasping, extremely pure, clear like a clear sky, inexpressible bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དངོས་མ་ཡིན་པར་རྨི་
ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟར་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་སྣང་བ་ལ་འགག་ཅིང་། ཡིད་འཁྲུལ་རྟོག་གི་འཛིན་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ན། གནས་སྐབས་འདིར་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཀའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ལྡེབ་བཅུ་བཞི་རྒྱབ་ལོགས་ཕྲེང་གཉིས་པར། དང་པོ་མདུན་གྱི་ཨ་དྲན་པ་ཙམ་བྱ། ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གཉིད་ལོག་ཁར་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའམ་སད་པའི་དུས་སུ་ཨ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་། སྣང་བ་ལ་འདུན་པ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་ཞེས་པ་གཉིད་ཧྲིབ་པའི་དུས་སུ་ནུ་ལ་གཏད་པས། སྣང་བ་མཆེད་པའི་འདུན་པ་ཆེར་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ཡུལ་ཆེས་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་ཐིམ་པ་སྟེ། སྔ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེར་ཧྲིབ་པ་དང་ཏ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཞུ་བ་སྟེ་འགག་པའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཧྲིབ་པའི་དུས་སུ་ར་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལས། དང་པོ་གཉིད་
ཧྲིབ་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག །ཆེར་ཧྲིབ་པའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འགག །ཤིན་ཏུ་ཧྲིབ་པའི་དུས་སུ་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་བདུན་འགག་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དོན་འཆར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ༈ །དེའི་ཕྲེང་གསུམ་པར་སྟོང་པ་བཞིའི་རྟོགས་པའི་སྣ་ཅི་ཟིན་བྱས་ལ་ཞེས་པའི་སྟོང་པ་བཞི་ནི། དང་པོ་རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་བའམ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། ༈ །འདི་སྐབས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཞིབ་པར་བཤད་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོ་ལས་རླུང་ཕལ་ཆེར་རླུང་གི་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དུ་མཐོང་། མངོན་བྱང་གཉིས་པར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ཐིམ་པས་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་ཤར་བའི་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ། མངོན་
བྱང་གསུམ་པ་ཞེ་སྡང་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་བ་ནམ་མཁའི་དྲིམེད་ལ་ཉི་ཟེར་ཤར་བ་ལྟ་བུ། མངོན་བྱང་བཞི་པ་གཏི་མུག་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་མུན་པས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ། མངོན་བྱང་ལྔ་པ་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གཞི་ལ་ཐིམ་པས་མུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་མ

【汉语翻译】
体验这种智慧是终极的光明，是胜义谛的真理。如果不是真实的，而是像梦境一样，五根的显现停止，没有产生意识迷惑的执着，体验到乐明无念的智慧，并且领悟了般若波罗蜜多的意义，那么，这个阶段就被称为获得光明，并且安住在那个状态中。在第十四页背面第二行中，“首先稍微忆念前面的阿（ཨ，A，阿）”的意思是，首先在入睡前，在平常的状态或清醒的时候，将意识放在阿（ཨ，A，阿）上，并且辨认显现和空性。 “对显现稍微产生欲望”的意思是，在昏昏欲睡的时候，将意识放在努（ནུ，Nu，努）上。 “对显现增长的欲望更加强烈”的意思是，最细微的念头融入，比之前更加昏沉，将意识放在达（ཏ，Ta，达）上。当外在的显现消融，也就是停止的时候，在非常昏沉的时候，将意识放在拉（ར，Ra，拉）上，所有的念头都融入，接近获得并且一切皆空。米拉日巴尊者说：“最初在昏昏欲睡的时候，贪欲的四十种念头停止。更加昏沉的时候，嗔恨的三十三种念头停止。非常昏沉的时候，愚痴的七种念头停止，从而显现光明法身的意义。” 在那段的第三行中，“抓住四空体验的要点”中的四空是：首先，意识融入显现，因此是显现或空性的智慧。然后，显现融入增长，因此是大空性。增长融入近得，因此是非常空性。近得融入光明，因此被称为一切皆空，共有四种。在此，如果详细解释五种现观，从第一现观开始，大部分的风融入风的风中，因此像海市蜃楼一样，看到显现为具有五种光芒。在第二现观中，贪欲的分别念融入，显现就像无垢的虚空中遍布的月光。在第三现观中，嗔恨融入，显现就像无垢的虚空中升起的阳光。在第四现观中，愚痴融入，显现就像无垢的虚空被黑暗笼罩。在第五现观中，意识融入阿赖耶识，因此在脱离黑暗的瞬间，光明完全显现。

【英语翻译】
Experiencing this wisdom is the ultimate luminosity, the truth of the ultimate reality. If it is not real, but like a dream, the appearances of the five senses cease, no clinging to the delusions of consciousness arises, and the wisdom of bliss-clarity-non-thought is experienced, and the meaning of the Perfection of Wisdom is understood, then this stage is called obtaining luminosity, and one abides in that state. On the back of page fourteen, in the second line, "First, just remember the A in front" means that first, before falling asleep, in the ordinary state or when awake, place the consciousness on A (ཨ, A, A), and recognize appearance and emptiness. "Slightly generate desire for appearance" means that when drowsy, place the consciousness on Nu (ནུ, Nu, Nu). "The desire for the increase of appearance becomes even stronger" means that the subtlest thoughts dissolve, becoming even more drowsy than before, and place the consciousness on Ta (ཏ, Ta, Ta). When the external appearances dissolve, that is, cease, when very drowsy, place the consciousness on Ra (ར, Ra, Ra), all thoughts dissolve, approaching attainment and everything is empty. Jetsun Milarepa said, "Initially, when drowsy, forty thoughts of desire cease. When more drowsy, thirty-three thoughts of hatred cease. When very drowsy, seven thoughts of ignorance cease, and the meaning of the luminosity Dharmakaya appears." In the third line of that passage, the four emptinesses in "Grasp the essence of the four emptiness experiences" are: First, consciousness dissolves into appearance, therefore it is the wisdom of appearance or emptiness. Then, appearance dissolves into increase, therefore it is great emptiness. Increase dissolves into near attainment, therefore it is very emptiness. Near attainment dissolves into luminosity, therefore it is called all emptiness, there are four types. Here, if the five Abhisambodhis are explained in detail, starting from the first Abhisambodhi, most of the winds dissolve into the wind of wind, therefore like a mirage, the appearance is seen as having five lights. In the second Abhisambodhi, the conceptual thoughts of desire dissolve, the appearance is like moonlight spreading in the immaculate sky. In the third Abhisambodhi, hatred dissolves, the appearance is like sunlight rising in the immaculate sky. In the fourth Abhisambodhi, ignorance dissolves, the appearance is like the immaculate sky being covered by darkness. In the fifth Abhisambodhi, consciousness dissolves into the Alaya, therefore in the moment of being free from darkness, the luminosity completely appears.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་པའོ། །རྗེ་བཙུན་དབྱངས་ཅན་བཞད་པས། རྣམ་ཤེས་བྱང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཆུབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་བྱང་དང་པོའི་སྐབས་སུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས། གཉིས་པའི་དུས་སུ་དྲུག་ཡིད། གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཉོན་ཡིད། བཞི་པའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། ལྔ་པའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་ས་བོན་གྱི་ཆ་ཡིན་ལ། ཆུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ལའང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་དེ་དཔེར་ན། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཟླ་བ་ནུབ་ཅིང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དཔེ་རུ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ན། ཟབ་མོ་ལྟ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཆ་གཙོ་བོར་བཤད། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་
རྒྱུད་པས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཙོ་བོར་བཤད་ཀྱང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ལྷུང་། སྤྲོས་པ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་ལྷུང་། གཉིས་ཀའི་དབུས་དང་གཉིས་མིན་གྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་གང་དུའང་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔེ་ལ་སྦྱར་ན། ཉི་མ་ཤར་བ་ལས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་བཅས་ལས་ཀྱང་འདས། ཟླ་བ་ཤར་བས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་མེད་ལས་ཀྱང་འདས། ཐུན་མཚམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དབུ་མ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་སྐྱ་རེངས་དཔེ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མཚོན་པ་ནི་ཕྱི་ལྟར་རོ། །ནང་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་ན། སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲོད་ལས་ཀྱང་འདས་ཤིང་། དཀར་ཆ་འབབ་པའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་པ་ལས་ཀྱང་འདས་ཤིང་དེ་གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་རོ་སྙོམས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཉིས་ཡིན་དང་གཉིས་མིན་ལས་ཀྱང་འདས་པ། དཔེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཉི་མ་ཤར་བས་མཚོན་
པའི་དྲོད་ལས་འདས་ཤིང་། ཟླ་བ་ཤར་བས་མཚོན་པའི་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཉིས་ཡིན་དང་གཉིས་མིན་ལས་འདས་པ་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱའི་འོད་གསལ་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་མཐུན་ཅིང་། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རིག་མ་དང་འབྲེལ་བས་ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་གི་འོད་གསལ་དུ་བཞེད་པའང་ཡོད་དོ། །འདི་དག་གི་གོ་དོན་ཞིབ་པར་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་དཔེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གོ་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེའི་ཕྲེང་དྲུག་པར་གྲོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་བརྡ་བྱས་ཤིང་ཨི་ཟིན་བལྟ་ཞེས་པར། རྗེ་བཙུན་མི་ལས། བ་ཐག་གསེར་ཕུར་ལ་གླ

【汉语翻译】
是不作意。尊者妙音笑说：称为“识清净”和“智慧现证”。所要清净的识，在第一清净时是五根识，第二时是第六意识，第三时是染污意识，第四时是阿赖耶识的一部分，第五时是阿赖耶识的种子部分。所要现证的智慧也分为道之智慧和果之智慧两种。上面所说的光明，例如，黎明时月亮西沉，曙光初现，这被用作比喻。也就是说，如果与共同乘相符，则主要讲授甚深见传承的离戏空性部分。广行传承主要讲授自性光明，但就究竟意义而言，般若波罗蜜多的空性也没有落入离戏的一方，也没有落入戏论光明的方向。由于没有截断两者之中和非二的界限，因此是不作意的自性。如果将此比喻应用到实例中，它也超越了以太阳升起为代表的有戏论，也超越了以月亮升起为代表的无戏论，也超越了以黎明为代表的中观，黎明所代表的实例意义的光明是外在的。如果从内在方面应用于事业手印，它也超越了摩擦结合产生的热，也超越了仅仅降下白分的乐，并且超越了两者行为的完成而成为味平等。超越了二和非二。虽然以比喻菩提代表的意义菩提是光明的，但它超越了以太阳升起为代表的热，也超越了以月亮升起为代表的乐，黎明所代表的超越了二和非二，是乐空味平等菩提心的自性光明。这两者所产生的光明与共同乘相符，并且由于与产生者的方便智慧母相关联，因此也被认为是外内共同的光明。这些的详细含义应该从六法的大教典中了解。这是意义的精华的总结。༈ 在第六串中，朋友也发出了鼓励的信号，在名为伊辛达的地方，尊者米拉说：山羊毛金橛子。

【英语翻译】
is non-conceptualization. The venerable Yangchen Zhépa said, "It is called 'consciousness purification' and 'wisdom realization'." The consciousness to be purified, at the time of the first purification, is the five sense consciousnesses, at the second time it is the sixth consciousness, at the third time it is the afflicted consciousness, at the fourth time it is a part of the ālaya-consciousness, and at the fifth time it is a part of the seeds of the ālaya-consciousness. The wisdom to be realized is also divided into two types: the wisdom of the path and the wisdom of the result. The clear light mentioned above is exemplified by the moon setting and the dawn rising at dawn. That is, if it is in accordance with the common vehicle, then the emptiness of non-elaboration of the profound view lineage is mainly taught. The extensive practice lineage mainly teaches the clear light of self-nature, but in the ultimate sense, the emptiness of the Prajñāpāramitā does not fall into the side of non-elaboration, nor does it fall into the direction of the clear light of elaboration. Since the boundary between the two and the non-two is not cut off, it is the nature of non-conceptualization. If this metaphor is applied to the example, it also transcends the elaboration represented by the rising sun, and also transcends the non-elaboration represented by the rising moon, and also transcends the Madhyamaka represented by the dawn. The clear light of the meaning of the example represented by the dawn is external. If it is applied to the action mudrā internally, it also transcends the heat generated by frictional union, and also transcends the bliss of merely descending white element, and transcends the completion of the actions of both, becoming taste-equality. It transcends the two and the non-two. Although the meaning-bodhi represented by the example-bodhi is clear light, it transcends the heat represented by the rising sun, and also transcends the bliss represented by the rising moon. The dawn represented transcends the two and the non-two, which is the clear light of the nature of bliss-emptiness taste-equality bodhicitta. The clear light produced by these two is in accordance with the common vehicle, and because it is related to the skillful means wisdom mother of the producer, it is also considered to be the common clear light of outer and inner. The detailed meaning of these should be understood from the great teaching manuals of the Six Dharmas. This is a summary of the essence of the meaning. ༈ In the sixth string, a friend also sent an encouraging signal, and at a place called Izin Da, the venerable Mila said: Goat hair golden peg.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་གདགས་པ་དང་། རས་རྐུད་འདོམ་གང་མ་སློབ་མའི་སྐྲ་ལ་བཏགས། རིན་ཆེན་ཐོ་རས་ཀྱི་ཡོག་ཐོའམ་སྲིན་བལ་གྱི་ཡོག་ཐོ། མཆན། བས་མ་རིག་པའི་གཉིད་གསང་བ་གཉིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པའོ། །མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྡུ་བ་རིལ་འཛིན་དང་
ཆུའི་འཁྱག་སྒོང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བ་རྗེས་གཞིག །ཅེས་ཡོངས་གྲགས་ཡིན་ཀྱང་། རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་བསྒོམ་ཚུལ་འདི་སློབ་དཔོན་ཟླ་བའི་དགོངས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་ག་ཕྱིན་གྱི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྗེས་གཞིག་ལ་རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། །ཕྱིས་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱེད། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཐིམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནས་པ་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ཐིག་ལེ་གཞིའི་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་གོམས་པས་
གཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་སྟེང་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དྲི་བྲལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལའང་རྗེ་མར་པ་ལོ་ཙཱས་བཞེད་པ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འཆི་བའི་ཚེ་འཆར་བ་གཞིའི་འོད་གསལ། ༡ རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་ཚེ་འཆར་བ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ། ༢ ཉིན་སྣང་མཉམ་བཞག་གི་དུས་ཤར་བ་ཤེས་པའི་འོད་གསལ། ༣ གཉིད་འཐུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟིན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ། ༤ མཉམ་རྗེས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཚེ་ཤར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ། ༥ ལྷག་མཐོང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ལོ། ༦ །གཞིའི་འོད་གསལ་དང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རང་བཞིན་དང་། འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ལྔར་བཞེད་པའོ། །མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པ་དང་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ལུགས་ཡོད་པ་ཞིབ་པར་གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་དང་བསྟུན་དགོས་སོ། ༈ །བཅུ་དྲུག་པའི་རྒྱབ་ལོགས་ཕྲེང་གཉིས་པར། རྟོག་བཅས་རང་
བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འགག་ནས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་ས་བོན་བག་ལ་ཉལ

【汉语翻译】
将我置于首位，并用一根长一寻的布条系在学生的头发上。用珍贵的托拉斯绸缎或丝绸制作的头饰。注释：按照“无明的睡眠是两个秘密”的说法进行实践。就像在镜子上哈气一样，瞬间收拢的圆满持受，以及像水中的冰球逐渐融化一样的后续观察。虽然这是众所周知的，但米觉多杰大师认为，金刚三身的圆满持受和后续观察的禅修方法是圣者月称的观点。正如所说：从头到脚，直到到达心脏，瑜伽完全进入终点，被称为圆满持受。后续观察有流动和不流动。首先使光明清晰，然后像那样成为自性。呼吸之气像镜子一样，如何完全融入其中，同样，瑜伽完全进入终点，一次又一次地进行。如是说。一切众生相续中，从无始以来就存在的阿赖耶识之上的自性光明，本具明点的基础光明，瑜伽士通过修习的力量，在等持三摩地的自性中生起，这条道路的光明，通过习惯，在基础光明之上达到究竟，无垢的原始状态显现，这就是果的光明。对于这些，如玛尔巴译师所认为的那样，有五种：死亡时显现的是基础光明。1，气进入中脉时显现的是自性的光明。2，白天等持时显现的是觉性的光明。3，深沉睡眠被瑜伽所控制的是三摩地的光明。4，入定和出定融为一体时显现的是如是的光明。5，胜观见到法性的真谛是证悟的光明。6。基础光明和自性光明，自性和光明合为一体，所以认为是五种。入定和出定融合，以及证悟的光明合为一体的方式，需要详细参考《密集金刚五次第》。༈。第十六页背面第二行，“有分别的自性八十止息”是指：阿赖耶识的各种显现中，贪欲、嗔恨和愚痴的种子潜伏着。

【英语翻译】
Placing myself first, and tying a cloth strip of one fathom length to the student's hair. A headdress made of precious Toras silk or silk wool. Note: Practice is done according to the saying, "The sleep of ignorance is two secrets." Like breathing on a mirror, the instantaneous gathering of the complete holding, and the subsequent observation like an ice ball in water gradually melting. Although this is well known, Jowo Mikyö Dorje considers that the meditation method of the complete holding and subsequent observation of the three vajra bodies is the view of the venerable Chandrakirti. As it is said: From the head to the feet, until reaching the heart, yoga completely enters the end, it is said to be complete holding. Subsequent observation has flowing and non-flowing. First, make the clear light clear, then become self-nature like that. The breath of air is like a mirror, how it completely dissolves into it, similarly, yoga completely enters the end, and is done again and again. As it is said. In the continuum of all sentient beings, the self-nature clear light that has existed from beginningless time on the Alaya, the foundational clear light of the inherent bindu, the yogi, through the power of practice, arises in the nature of Samadhi, this path of clear light, through habituation, reaches the ultimate on the foundational clear light, the stainless primordial state manifests, this is the clear light of the fruit. For these, as the translator Marpa considers, there are five types: What appears at the time of death is the foundational clear light. 1, What appears when the air enters the central channel is the clear light of self-nature. 2, What appears during daytime Samadhi is the clear light of awareness. 3, Deep sleep controlled by yoga is the clear light of Samadhi. 4, What appears when entering and exiting meditation merge into one is the clear light of suchness. 5, Seeing the truth of the nature of reality with Vipassana is the clear light of realization. 6. The foundational clear light and the self-nature clear light, self-nature and clear light are combined into one, so it is considered to be five types. The way of merging entering and exiting meditation, and merging the clear light of realization into one, needs to be carefully compared with the Guhyasamaja Five Stages. ༈. On the back of page sixteen, second line, "The eighty conceptual self-natures cease" refers to: In the various manifestations of the Alaya consciousness, the seeds of desire, hatred, and ignorance lie dormant.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡོད་པས་དེ་དག་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་ཤིང་ངོས་འཛིན་མིང་འདོགས་ནི་ཨཱཪྱ་དེ་ཝའི་ཆོས་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། ༈ །དེའི་ཕྲེང་གསུམ་པར་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་པ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ཐིམ་རིམ་རྫོགས་པའི་མཐའ་དང་གཉིད་དུས་སོགས་སུ་ཤར་བ་ནི་གཞིའི་འོད་གསལ་རྣམ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཏེ། གཞི་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མ་ལྟ་བུ། ལམ་རྟེན་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་བུ་ལྟ་བུའོ། །མཐོང་ལམ་མ་སྐྱེས་ཚུན་ཆད་དཔེའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ་མཐོང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །ལྡེབ་བཅུ་བདུན་པའི་རྒྱབ་ལོགས་ཕྲེང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར། རབ་འོད་གསལ་གྱི་འཕོ་བ་ནི་བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་
མ་བུ་འཕྲད་པའོ། །འབྲིང་ནི་བར་དོ་གཉིས་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་བའོ། །ཐ་མ་ནི་ལམ་གྱི་ཆད་མཐུད་འཕོ་བ་དང་པོའོ། ༈ །ལྡེབ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཕྱི་ལོགས་ཕྲེང་དྲུག་པར་བཙན་ཐབས་འཕོ་བ་ནི་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ལྟར་རོ། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་དགུ་པའི་ཡར་ངོ་ཕྲེང་ལྔ་པར། གཟེར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ཞེས་པ་ནི། ནཱ་རོའི་གཟེར་ལྔ་ནི། ན་ཚ་བོགས་སུ་འདོན་པའི་གཟེར། ༡ འཆི་བ་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བའི་གཟེར། ༢ ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་སློང་བའི་གཟེར། ༣ མཚན་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བའི་གཟེར། ༤ བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་བའི་གཟེར་དང་ལྔའོ། །ཞིབ་པར་རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་། བླ་མ་ཞང་གི་མན་ངག་དང་། མཁའ་སྤྱོད་པའི་ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་གསལ་ལོ། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་དགུ་པའི་ཡར་ངོའི་ཕྲེང་ཐ་མར། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ། ༡ རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། ༢ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་མོ། ༣ །ཞིབ་པར་ཕག་
མོའི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་བཤད་ལྟར་རོ། །ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུའི་དོགས་སེལ་ཟུར་རྒྱན་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་མཚར་སྒང་བང་རི་པ་དགེ་སློང་ཀརྨ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོས་བཙུགས་ཡུ་རྟ་རི་བའི་རྟེན་དང་བཅས་ཞུ་བསྐུལ་དང་། ཚེ་འདིར་ཆོས་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་ཞེས་ནན་ཏན་ཨུ་ཚུགས་ཆེ་བའི་ཞལ་ངོ་ལྡོག་མ་ཕོད་པར་མཁན་པོ་ཀརྨ་རཏྣས་ཁྱུ་མཆོག་ལོ་ཁྲུམ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ཐུན་བར་རྣམས་སུ་བྲིས་ཤིང་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་པ་དགེ །པ་ར་མ་སེ་སིདྡྷི་ཧོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས

【汉语翻译】
因此，由这些各自产生的八十种不同的分别念所装饰，而识别名称的安立如阿雅提婆的行法中所说。 接下来，在第三行中，光明母子相遇是指死亡时消融次第圆满的尽头和睡眠时等显现的是基光明，瑜伽士以修习的力量现证的是道光明。 如同基位实相的自性光明母。 道如缘起定光明子。 未生见道之前是譬喻光明，从见道见到真谛之后是真实光明。 第十七页背面第三行和第四行中，极光明的转移是第一中阴光明母子相遇。 中等是第二中阴显现幻身。 下等是道之断续转移之第一。 接下来，第十八页外侧第六行中，强迫转移如热琼耳传。 接下来，第十九页正面第五行中，以五橛等修法转为道，那若巴的五橛是：将疾病转化为助伴之橛。１ 将死亡转化为朋友之橛。２ 将烦恼转化为道之橛。３ 使名相分别于自处解脱之橛。４ 将障碍转化为成就之橛，此为五者。 详细内容见于杰仁炯瓦之引导文，喇嘛香之口诀，以及空行母之笔记中。 接下来，第十九页正面最后一行中，经中所说的三种行持是：普贤行。１ 明智瑜伽士之行。２ 胜方行，此为三者。３ 详细内容见于金刚亥母行之论述。 六法甘露精髓之疑问消除旁注需要如此，察岗邦日巴格西噶玛南卓桑波以玉达日瓦之所依而劝请，以及“此生修持六法”之恳切劝请，无法拒绝其面容，堪布噶玛热那于曲莫洛仲上弦月之期间书写，并于完成之加行中究竟圆满，善哉！巴Ra玛 赛 悉地 吽。（梵文，Paramasiddhi hūṃ，最胜成就 吽）接下来，所需之受用。

【英语翻译】
Therefore, adorned with eighty different conceptualizations arising from each of these, and the establishment of identification names is as stated in the practice of Āryadeva. Next, in the third line, the meeting of the clear light mother and child refers to the end of the completion of the dissolution sequence at the time of death and the appearance during sleep, etc., which is the base clear light, and the realization by the yogi through the power of meditation is the path clear light. Like the mother of the clear light of the nature of the base reality. The path is like the son of the clear light of dependent origination samadhi. Before the arising of the path of seeing, it is the example clear light, and from the time of seeing the truth of the path of seeing, it is the actual clear light. On the back of page seventeen, in the third and fourth lines, the supreme transference of clear light is the meeting of the clear light mother and child in the first bardo. The intermediate is the arising of the illusory body in the second bardo. The last is the first of the interrupted transference of the path. Next, on the outside of page eighteen, in the sixth line, the forced transference is like the oral transmission of Rechung. Next, on the front of page nineteen, in the fifth line, it says, "Transform into the path by practicing the five nails, etc." The five nails of Naropa are: The nail of transforming sickness into an assistant. 1 The nail of taking death as a friend. 2 The nail of transforming afflictions into the path. 3 The nail of liberating conceptualizations in their own place. 4 The nail of taking obstacles as accomplishments, these are the five. For details, see the guiding text of Je Rangjungpa, the oral instructions of Lama Zhang, and the notes of the Dakinis. Next, on the last line of the front of page nineteen, the three conducts taught in the tantras are: The conduct of Samantabhadra. 1 The conduct of the wise yogi. 2 The conduct of conquering the directions, these are the three. 3 For details, see the explanation of the conduct of Vajravarahi. This supplementary annotation for clearing doubts about the six dharmas nectar essence is needed in this way, urged by Tsagang Bangripa Geshe Karma Namdrol Sangpo with the support of Yuta Riwa, and unable to refuse the face of the earnest urging to "practice the six dharmas in this life," Khenpo Karma Ratna wrote it during the waxing moon of Khuchok Lochung, and may the completion be perfect in the practice of completion, good! Paramasiddhi hūṃ. (Sanskrit, Paramasiddhi hūṃ, Supreme accomplishment hūṃ) Next, the desired enjoyment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དྲུག་བདུད་རྩི་སྙིང་ཁུའི་ཟུར་རྒྱན་ལུང་གི་འོད་ཟེར།

【汉语翻译】
也没有积聚享用圆满，也没有贪恋众多欲妙眷属，三学法藏智慧之宝库，置于舍弃与读诵之心中央。此乃名号为佐钦（Dzogchen）堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞者，于某个闲暇时在卡丁洞（Kha-lding Cave）所书，愿善妙增长！萨瓦芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【英语翻译】
Nor have I accumulated perfect enjoyment, nor have I been attached to a multitude of desirable sense pleasures and retinues. The treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, I have placed in the center of my heart of renunciation and recitation. This was written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in the Khading Cave during a free moment. May goodness and excellence increase! Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspicious!)

============================================================

